~にしたら\/~にしてみれ\/~にすれば的意思一样吗(表达的)翻成中文...
にしたら和にすれば没有什么太大的意思,都可以翻译成【如果】。只不过后者要比前者正式一些。比如写论文的时候就不能用したら。にしてみれば是先把にする变成了にしてみる,也就是加入了【试试看】的意思,再变成にしてみれば之后翻译出来就会类似于【如果试着BALABALA】...
~にとって ,~として ,~としては, ~にしてみれば\/にしたら\/にすれば这...
として一般是作为的意思,作为学生,学生として としては是"站在某种角度看,会得到某个结果(其他角度未必如此)",比如"私としては受け取れません。"にすれば是"在...的立场上看",有个假设在里面,"如果是...的话",比如"学生にすれば、休みは长ければ长いほどいいだろう。"...
语法解析日语2级 第四章 假定、条件
1.たとえ负けても、気を落としてはいけない。\/即使输了,也不能泄气。 2.たとえ高くても、买わなければならない。\/即使贵,也得买。 3.たとえ嫌いでも、口に出すわけにはいかない。\/尽管讨厌,也不能说出来。 4.たとえ大统领でも、国の法律を守るべきだ。\/即使是总统,也应该遵守国家的法律 在...
たやすい,简单だ,やさしい,有什么区别
容易い??たやすい:1)苦心を必要としない\/难しくない应该是不需要费心,绞尽脑汁的那种容易,不难2)軽々しい。軽率である轻率,草率的意思 简単:手軽なこと\/手短简便的意思,轻易的\/简略地比如说:手軽な朝食=简便的早餐\/简単に话す=简短来说(你可以对比一下,たやすい是没有这个...
日语中「~にしたら\/にすれは」是什么意思?
【译文】:表示说话人站在别人的立场、角度去看问题。注意:不能用于说话人(第一人称)本身的立场。【例文】:⑴祖母にしたら、孙が自分の命より大事なものでしょう。(对祖母来说,孙子是比自己的命还重要的人吧。)⑵亲にしたら、娘がテニス选手として活跃しているのは嬉しいことだろう...
にしてみれば
首先にしてみれば翻译为“在.立场上的话”にとって“对于.来说”两者一般可通用,但还是有区别如下にとって是一个可以广泛使用的表现形。にしてみれば一般前面接续的词多为人组织,表示一种同感或同情,不能用于事态的客观性描述。希望对你有帮助 ...
分解一下:にしたら・にしてみれば・にすれば
【解说】「~にしたら/~にすれば/~にしてみれば」は「~の立场・视点に身を置いて见れば」という意味を表し、主として人を主题として取り上げる表现です。これらの文型は「~としては」(→文型237)を使っても表せますが、中立的な「~としては」に比べて、「谁それの...
“から见ると(からすれば)”和“にすれば”接续和意思都一样,两者有...
(从他来看,这好像是错的)也可接在一般名词后,表示站在某角度某视点看问题或进行判断。如:遗迹からすれば(或から见ると)ここは歴史のある町らしい。(从遗迹来判断,这里是有历史背景的城市)所以说,“にすれば” 和“からすれば”的用法是不一样的。
ならば与なれば日语有什么区别
它们在用法上是有区别的。如果是强调某种条件或是假设情境时,我们可以使用ならば;而如果是在讨论成为或变成某种状态的可能性时,则更适合使用なれば。简单来说,这两者之间的区别在于,前者更多地用于强调语气,而后者则用于描述假设性的状态或结果。这种细微的差别,使得日语的表达更为丰富和精确。
古内东子的《Game》 歌词
このゲーム思うように操作できない \/但是这场游戏却无法操控得很顺利 もし何か口にすればその瞬间すべてはただ \/似乎一旦把话说出口的那一瞬间里 砂のように指の隙间すり抜けてしまいそうで \/一切都会化作尘土从指缝间滑落 时间だけ呆れるくらい \/於是只能哑然等待时间 平然と过ぎるの...