日语:にしてみれば和にとって有什么区别?
首先,这两个是不同的语法哦~~【。。。にしてみれば】,表示站在那个立场上考虑的话,相当于汉语的【在。。。看来】【作为。。。来说】。【にとって】是对某人来说,怎么怎么样。给你举个例子: 君にしてみればこれはたいしたものじゃないだろうけれど、私にとっては宝です。意思是 ...
にしてみれば
首先にしてみれば翻译为“在.立场上的话”にとって“对于.来说”两者一般可通用,但还是有区别如下にとって是一个可以广泛使用的表现形。にしてみれば一般前面接续的词多为人组织,表示一种同感或同情,不能用于事态的客观性描述。希望对你有帮助 ...
~にとって ,~として ,~としては, ~にしてみれば\/にしたら\/にすれば这...
として一般是作为的意思,作为学生,学生として としては是"站在某种角度看,会得到某个结果(其他角度未必如此)",比如"私としては受け取れません。"にすれば是"在...的立场上看",有个假设在里面,"如果是...的话",比如"学生にすれば、休みは长ければ长いほどいいだろう。"...
~にしたら\/~にしてみれ\/~にすれば的意思一样吗(表达的)翻成中文...
にしたら和にすれば没有什么太大的意思,都可以翻译成【如果】。只不过后者要比前者正式一些。比如写论文的时候就不能用したら。にしてみれば是先把にする变成了にしてみる,也就是加入了【试试看】的意思,再变成にしてみれば之后翻译出来就会类似于【如果试着BALABALA】...
に言わせると和にしてみれば它们两个有什么区别吗?
这是一句日语句子,意思是“如果按照日本的说法,它们有什么区别吗?”。具体来说,“に言わせると”是一个表达“按照...的说法”的日语短语,而“和にしてみれば”则是一个表达“从...的角度来看”的短语。整个句子的意思是在从日本的角度来看这两者之间有什么区别。
にしてみれば
私から见れば,注意是别人看不是我自己看啊,主语是别人不是我啊.你自己都写了,从某一立场来看,站在某种角度去看,那是别人看的.但是後面那句话是我的想法,你用から见れば不就错了吗?
とともに、にしたがって、につれて、にともなって都可以表示随着...
4.<~に伴って…>の~には、一方向以外の変化も入ります。○温度の変化に伴って、花びらが开いたり闭じたりした。どちらかと言えば、1.と2.は少しずつ変わっていくことに注目した表现、3.と4.は変化した结果に注目した表现です。希望我能帮助你解疑释惑。
「にとって」和「として」有什么区别
例句:1、对于他来说,钱很重要 彼にとって、お金は大切だ。对于中国来说,日本曾经是敌人。中国にとって、日本は敌だった。2、作为学生,应该好好学习 学生として、ちゃんと勉强しなければならない。作为中国人,应该为祖国感到自豪。中国人として、祖国に夸りを持つべきだ。
日语里にっとて、として、にしたら有什么区别?
1 にとって,接在多人物的名词后面,表示:对于……来说……。后续一般为评价性的词。比如:私にとってそれは大切なものです。对我来说那个是最重要的。 「大切」就是评价的词。2 として,表示作为某种身份,资格,立场。可用于人以外的名词。跟人有关时主要接在:职业 、性别等这种有特性...
【~にとって】和【~にたいして】和【~によって】的区别的技巧
【~にとって】彼女にとって今日は最後のチャンスです。对于她来说今天是最后的机会。【~にたいして】私はこの事件に対してコメントなしです。关于这个事件,我不做任何评论。【~によって】自分のレベルによって见える世界が违う。由于我们自身的水平不同,眼中所见的世界也不一样。