功能对等论,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,不仅要做到词汇意义上的对等还要做到语义、风格和文体的对等。通俗的讲就是在翻译的过程中不强求一字一句的对应,要真正的将所翻译的内容,实现语言形式和文化习俗上的转化。
举个最简单的例子,我们说的中式英语,就没有很好的遵循功能对等原则。再比如汉语和英语中对姓氏位置的不同。
翻译目的论认为原文只是为目标受众提供部分或全部信息的源泉,不同于功能对等理论,翻译目的论要求在忠于原文的前提下,以译入语接受者的需求为目的来决定采用何种翻译方法——直译、意译或介于两者之间。
扩展资料:
为了准确地再现源语文化和消除文化差异,译者可以遵循以下的三个步骤。
第一,努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作。然而,两种语言代表着两种完全不同的文化,文化可能有类似的因素,但不可能完全相同。因此,完全展现原文文化内涵的完美的翻译作品是不可能存在的,译者只能最大限度地再现源语文化。
第二,如果意义和文化不能同时兼顾,译者只有舍弃形式对等,通过在译文中改变原文的形式达到再现原文语义和文化的目的。
例如,英语谚语“white as snow”翻译成汉语可以是字面意义上的“白如雪”。但是,中国南方几乎全年无雪,在他们的文化背景知识中,没有“雪”的概念,如何理解雪的内涵? 在译文中,译者可以通过改变词汇的形式来消除文化上的差异。
因此,这个谚语在汉语中可以译作“白如蘑菇”,“白如白鹭毛”(郭建中,2000 ,P63) 。再如,英语成语“spring up like mushroom”中“mushroom”原意为“蘑菇”。
但译为汉语多为“雨后春笋”,而不是“雨后蘑菇”,因为在中国文化中,人们更为熟悉的成语和理解的意象是“雨后春笋”。
参考资料来源:百度百科-功能对等理论
感觉你对这个很了解,我最近要写电影名翻译的论文,你觉得从哪个理论角度来写比较好呢
追答电影方面我不是很了解,不过一般不会采用直译不然会很奇怪。个人认为比较符合目的论,针对性较强。
追问谢谢啦~可不可以留个扣扣呀
追答可以直接Hi~
追问好滴,灰常感谢~
本回答被提问者采纳求大神用简洁的语言给我普及一下翻译中的功能对等理论,和目的论
功能对等论,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,不仅要做到词汇意义上的对等还要做到语义、风格和文体的对等。通俗的讲就是在翻译的过程中不强求一字一句的对应,要真正的将所翻译的内容,实现语言形式和文化习俗上的转化。举个最简单的例子,我们说的中式英语,就没有很好的遵循功能对等原则。再比如汉...
功能对等理论和目的论有什么区别
功能对等理论就是功能理论的理论之一,是其中一个分支。功能对等理论是翻译的一种方法,现如今已普遍认同的比较好的翻译方法。功能目的论是按翻译的目的来划分的一个理论。这三个概念其实说的都是一个意思,就是动态对等翻译论。
目的论和功能对等理论哪个好写
目的论好写。1、明确性:目的论将翻译视为一种有目的的行为,这个目的是预先设定的,具有明确的目标和意图,这种明确性使得目的论在翻译实践中更容易被理解和应用,而功能对等理论不够明确难以理解和应用。2、灵活性:目的论强调翻译的目的和意图,这为翻译提供了更大的灵活性,在翻译过程中,可以根据不...
英语翻译有哪些理论
翻译理论的基石在于理解翻译的目的与质量。目的论认为翻译的最终目标是传递原文意义,衡量翻译质量的标准即是否达到此目的。等价理论则强调在翻译过程中保持原文语义和文体的等效性,旨在准确传达原文信息。这一理论追求语言的精准对应,力求原文与译文在内容与风格上达到平衡。功能对等理论强调翻译策略应适应目标...
为什么选择目的论而不是功能对等理论
功能对等理论强调的是翻译过程中源语言和目标语言之间的功能对等,即翻译后的文本在功能上要与原文保持一致。这一理论关注的是翻译内容的功能性,如信息传递、情感表达等。如今,功能对等理论因其在保持文本功能上的优势而被广泛采用。相比之下,目的论更加侧重于翻译的目的。它认为翻译不仅是一种语言转换,...
功能翻译理论是什么?
功能对等翻译理论是,奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上对等。功能翻译论翻译出来的译本是有一定功能的;翻译目的论根据翻译目的来确定译文。译文的翻译策略、语言风格等,需要根据目的来确定。相关内容:1、第一,努力...
功能对等翻译三大原则
功能翻译理论三大原则为:目的原则、连贯性原则和忠实性原则。目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是目的原则,即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。忠实性原则指原文与译文之间应该存在语际连贯一致。这...
翻译硕士:MTI常考的翻译理论
2. 功能对等理论 美国语言学家尤金·A·奈达提出的功能对等理论,主张在翻译时追求两种语言在功能上的对等,而非文字表面上的死板对应。包括词汇、句法、篇章和文体四个方面的对等。3. 目的论 翻译目的论将“Skopos”概念应用于翻译,强调翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。在发起者对译文目的不...
翻译硕士:MTI常考的翻译理论
2. 功能对等理论的精妙<\/尤金·奈达的Functional Equivalence Theory主张,翻译应超越字面对应,追求两种语言间功能的平等。"动态对等"涵盖词汇、句法、篇章乃至文体四个层面的对等,旨在传达原文的核心信息和语境。3. 目的论的实用价值<\/翻译目的论以Skopos为核心,强调翻译目标的决定性作用。翻译者需与发起...
英语专业毕业论文翻译方向可选的有哪些翻译理论?
<\/其中,交际翻译理论强调翻译过程中的双向交流,翻译美学则追求文字间的艺术美感,关联理论关注文本间的内在联系,翻译目的论探讨为何翻译,"三美"理论则着重于形式、音韵和意义的统一,功能对等理论关注翻译的实用效果,顺应论探讨文化适应,翻译符号学揭示语言符号的深层含义,而生态翻译学则扩展至环境和可...