那些被翻译成英文的影视剧名非常的奇怪,比如《隐秘的角落》被翻译为Cat's Cradle、《怪你过分美丽 》译为We Are All Alone等,看名字大家绝对猜不到是哪个电视剧。
我国优秀的电视剧非常多,不仅国内人喜欢看,国外人也喜欢看,当这些优秀电视剧被搬到国外的时候,就会被国外的一些人起一些英文的名字,这样有利于他们观看,可是有的时候他们翻译的英文的名字跟中文电视剧名字相差甚远,让人觉得非常的奇怪,光看名字的话还以为是新出的作品,小编建议在起名字的时候一定要思考一番,不要直白的去翻译,那样没有美感也会让人迷惑。
一、光看英文名字的话是猜不到是哪部电视剧的。
在之前很火的一部电视剧叫作《隐秘的角落 》,这部电视剧讲的是一群孩子发现了一个杀人的秘密,从而进行周旋的故事,在英文上这部剧的名字被翻译成了Cat's Cradle,如果大家直白的去看这个名字的话,还以为是猫的摇篮,跟这部电视剧是一点也没有关系,让人觉得非常的奇怪。
二、也有一些翻译的比较让大家认可的名字。
虽然有一些电视剧的名字被翻译的很奇怪,可是也有很多电视剧翻译的非常的出彩,比如说《琅琊榜 》这部经典高分电视剧,他的英文名字是Nirvana in Fire,意思就是浴火重生,这个名字就非常的贴切剧情,并且生动而形象。
三、翻译人员还是要多下点功夫。
小编认为翻译的人员还是需要多下功夫,才能把我国优秀的电视剧完美的呈现给外国友人,中华文化博大精深,希望翻译人员能够深思熟虑的翻译我国的优秀文化。
那些被翻译成英文的影视剧名有多奇怪?
那些被翻译成英文的影视剧名非常的奇怪,比如《隐秘的角落》被翻译为Cat's Cradle、《怪你过分美丽 》译为We Are All Alone等,看名字大家绝对猜不到是哪个电视剧。我国优秀的电视剧非常多,不仅国内人喜欢看,国外人也喜欢看,当这些优秀电视剧被搬到国外的时候,就会被国外的一些人起一些英文的名字...
国外对国产剧名的奇葩翻译,你觉得谁赢了?
序言:国外很多电视剧会引进国产剧,那么有一些剧名的翻译是非常奇葩的,小编觉得《延禧攻略》赢了。因为这个剧名竟然被翻译成了《璎珞紫禁城燃烧的逆袭王妃》。在听到这个名字的时候,有很多《延禧攻略》的剧粉都表示脑洞真的特别大,但是也反映了两国文化的不同。一、《延禧攻略》是最大的赢家《延...
这些华语经典电影,名字翻译成英文后连亲妈都不认识了
英文名:《Chinese Odyssey 1: Pandor's Box》英文名字直译:中国的奥德赛1:潘多拉宝盒 (这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边呐~)6.《大话西游之仙履奇缘》英文名:《Chinese Odyssey 2: Cinderella》英文名字直译:中国的奥德赛1:辛德瑞拉 (至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!
为什么港台的好莱坞电影译名那么俗气?
1.The King’s Speech说起外国电影港译名中的标题党,我首先想到的是第83届奥斯卡最佳影片《国王的演讲》(The King’s Speech)。这部电影在香港被翻译成了可耻的《皇上无话儿》,已被内地观众吐槽过无数次了。起初我以为这是网友恶搞,直到我真真切切地看到了海报。身为“打工仔”的翻译者,在唯...
有哪些电影名翻译或书名的翻译让你觉得中文博大精深?
《Thelma and Louise》,中文片名《末路狂花》。原片名只是两个女主角的名字,而中文片名既有韵味,又点题,又能渲染电影的氛围,并且毫不剧透。
日本人的名字翻译成英文为什么那么奇怪?
日本人的名字翻译成英语一般是使用“平文式罗马字”(也叫:赫本式或黑本式),省略长音记号,姓和名分开成两个单词,类似中国人的名字使用“汉语拼音”。日本人跟中国人一样,姓在名的前面,但写成英文的时候,他们有些人会迁就外国人,把姓写在名的后面,像英国人美国人那样。这可以说是“音译”...
字幕组已超神,有哪些国外影视剧中的中文字幕神翻译?
《神探夏洛克》是由英国BBC公司指导制作,改编自《福尔摩斯侦探》小说的一部电视剧,该剧播出后很受年轻一代喜爱,中文翻译之后的字幕让人忍俊不禁。其中有一个片段是Cabbie和夏洛克在玩游戏,大概内容就是把东西藏在两个一摸一样的小药瓶中,让夏洛克来猜的意思,原版是英文是is it a bluff,而中文...
为什么有些中文翻译成英文怪怪的,即使语法是正确的也很怪?
有些中文翻译成英文很奇怪,最主要的还是两种语言文化上的差异,而且中文博大精深,很多是英文根本翻译不出来的,即使翻译出来,也没有那种意境了,这也是语言的魅力所在了。
中国翻译有多牛?LOL英雄令人无法直视的英文名,竟被翻译出诗意
详情请查看视频回答
...香港、台湾翻译的外国电影名字或者是人名有很多差别。比如同样是音...
还有Beckham,香港翻译为“碧咸”,比普通话的“贝克汉姆”少了一半的字数。因为普通话用“克”对译k,用“姆”对译m,而粤语里“碧”是入声,入声的那个末尾辅音对应了k,而咸的末尾辅音也是m,正好与英语里的m对应。不过了解粤语的这个特点,似乎还不能完全解释“铁达尼”的问题。从对应来看,“铁”对应ti,...