现在出现了很多令人啼笑皆非的英文翻译。我想找到一些例子。(电影名的英文翻译除外)。谢谢!

如题所述

北京国际机场的紧急出口上标有"平时禁止入内"的牌子,对照英文却写成"No entry on peacetime"(和平时期禁止入内)。

也许是使用电子翻译器的缘故,一些中文标牌上干湿的"干"字,不时被翻译成英语中很不文雅的"fuck" - 一个表述性行为的及物动词或名词。例如,在一个菜场"干果区"的标示牌上的英文是"Fuck the Fruit Area",也就是"与水果性交的地方"。

在北京的长安街上,一块警告行人注意路滑的路牌上还注有这样的英文: "To Take Notice of Safe; The Slippery are Very Crafty"。 这句话不论在哪种英语方言中都读不通不说,翻回中文也会让人莫名其妙:"要注意保险箱;那些滑的是非常狡猾的"

一些菜谱竟把"宫保鸡"翻译成"公家强暴鸡"(Government abuse chicken);而"生鱼块"成了"砍那陌生的鱼"(Chop the strange fish)。

不少菜谱把"铁板牛肉"翻译成"有皱纹的铁牛肉"(Corrugated iron beef)
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答

现在出现了很多令人啼笑皆非的英文翻译。我想找到一些例子。(电影名...
北京国际机场的紧急出口上标有"平时禁止入内"的牌子,对照英文却写成"No entry on peacetime"(和平时期禁止入内)。也许是使用电子翻译器的缘故,一些中文标牌上干湿的"干"字,不时被翻译成英语中很不文雅的"fuck" - 一个表述性行为的及物动词或名词。例如,在一个菜场"干果区"的标示牌上的英文是"...

国外景点相继打出中文翻译标识,有些看了却让人哭笑不得,你见过最搞笑的...
随着中国游客数量的增加,许多国家开始在旅游景点和公共场所添加中文标识以吸引中国游客。然而,由于语言和文化差异,这些翻译常常出现令人啼笑皆非的错误。以下是一些例子:1. 公共场所的滑稽标语 在国外的商场、餐馆和酒店等地方,常常可以看到为中文游客准备的温馨提示。但这些翻译往往从英文直接转换成中文,...

英语翻译闹出啼笑皆非的笑话
英语笑话(一)老师在黑板上写了一句:Time is money.并让同学们翻译。有名学生答道:“汤姆是玛丽。”小明上英文课时跟老师说:May I go to the toilet?老师说:Go ahead.小明就坐了下来。过了一会儿,小明又跟老师说:May I go to the toilet?老师说:Go ahead.小明又坐了下来。他...

如何避免令人啼笑皆非的英文标识翻译
正确的翻译应为“Watch your head!”、“Mind your head!”或“Be careful of you head!”这样的表述,清晰明了,避免了误解与尴尬。公共场所的安全标识牌翻译,尤其需要专业的翻译人员来操刀,他们不仅要精通英语,还应具备对目标语言文化的深入了解,包括俚语、历史背景等,以确保翻译内容不仅准确无...

西方语言中有哪些令人啼笑皆非的表达歧义?
拉丁语可谓是一种十分严谨的语言,可即便如此也会产生一些歧义。比如说这句:Puerī puellās hodiē vocant.这句话翻译成中文意思是“今天男孩们把女孩们叫来了”,英文翻译是“The boys are calling (inviting) the girls today.”但是其实这句话还能表达另外一种意思。按正常的翻译,句尾的“vocant...

求一部电影名字
英文名称:About Love 电影导演:下山天 Ten Shimoyama 易智言 Chin-yen Yee 电影演员:加濑亮 范晓萱 Mavis Fan 陈柏霖 Bo-lin Chen 李小璐 Lu Lu 冢本高史 伊东美崎 Misaki Ito 类型:爱情片 电影介绍: 姚是来志愿是成为一位漫画家。他在日本东京学习计算机动画的台湾留学生。可是感觉自己才思枯竭,苦恼不已。并感...

请大家帮忙翻译一段英语,
在其他工作里,你很难见到像这样的令人啼笑皆非的情况:有个人对你说”开始演奏“你就开始,说”停止演奏“你就停止。对于一个有着些许个人独创性的人来说,这确实是个很难让人妥善处理的情形,我一直认为我有独奏能力,但是不得不屈服于这些很难应付的规则性的东西” He stayed with the BBC for three years, ...

哪些电影的译名让你觉得很惊艳?
《无间道》的英文译名是"Infernal Affairs","Infernal"是地狱的意思,对应原文里的“无间地狱”,而“Infernal Affairs”还谐音“Internal Affairs”(内务府),又引出了影片抓内鬼的故事主线。《触不到的恋人》这是一部韩国电影,中文译名为“触不到的恋人”,电影中男女主角来自不同的时空,只能靠...

中式英语博物馆令人困惑的标识
have a dog”。这样的解释恐怕会让爱狗人士心生好奇,想要一探究竟,然而,一旦发生意外,责任归属就变得模糊不清。还有些标识,虽然能让人理解,但读来却令人啼笑皆非,比如“小心滑倒”下面的提示是“slip and fall down carefully”,翻译成“请小心地滑倒”,这种似是而非的建议,让人不禁苦笑。

你见过的最想让人吐槽的译名是哪一个?
然而,后来台版时报翻译此书名时,出现了令人啼笑皆非的结果,直接翻译成了《莱欧物语》。这样的译名变化,让人不禁感叹其独特之处。另一个让人吐槽的译名是《红楼梦》的英文名。《红楼梦》在中国文学史上占据着重要地位,而其英文名“Dream of the Red Chamber”在一定程度上无法完整传达原著的深意。

相似回答