为什么有些中文翻译成英文怪怪的,即使语法是正确的也很怪?

如题所述

有些中文翻译成英文很奇怪,最主要的还是两种语言文化上的差异,而且中文博大精深,很多是英文根本翻译不出来的,即使翻译出来,也没有那种意境了,这也是语言的魅力所在了。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答

为什么有些中文翻译成英文怪怪的,即使语法是正确的也很怪?
有些中文翻译成英文很奇怪,最主要的还是两种语言文化上的差异,而且中文博大精深,很多是英文根本翻译不出来的,即使翻译出来,也没有那种意境了,这也是语言的魅力所在了。

为什么感觉国内翻译外国名字怪怪的
因为语言不同,翻译自然也有差距 比如音译过来,那基本上表达不出姓名中的含义 而意义过来,让人觉得过于给人下定义,好像这个人就是如名字一样的人,很别扭 而且对于同一个物品,国内外对其的内涵定义也有不同 例如黛玉,是音译成Daiyu呢,还是翻译成black jade呢,在国外jade除了玉的意思外,还有劣马...

为什么外国人看翻译成英文的中文会觉得奇怪?
因为很多人翻的都是中式英语,用的是中国人的思维,不地道

为什么国外影视剧里的翻译,有时候翻译结果出来读起来怪怪的?
中文翻译讲究“信、达、雅”,如何把外国影视剧翻译成通俗易懂的汉语是比较简单的,但是如果要求像我们国人说话那样,用点遣词造句,引用点古诗词,就有相当高的难度,影视剧翻译字幕很多都是公益性的翻译爱好者组织起来的,大家水平参差不齐,这一段你可以感觉到字幕看起来很舒服,下一段你甚至觉得前后...

有些中文怎么有奇怪的英语翻译
因为以前没有汉语拼音的时候就是这样用罗马拼音翻译的

日本人的名字翻译成英文为什么那么奇怪?
日本人的名字翻译成英语一般是使用“平文式罗马字”(也叫:赫本式或黑本式),省略长音记号,姓和名分开成两个单词,类似中国人的名字使用“汉语拼音”。日本人跟中国人一样,姓在名的前面,但写成英文的时候,他们有些人会迁就外国人,把姓写在名的后面,像英国人美国人那样。这可以说是“音译”...

为什么感觉有些外语翻译成汉语后感觉很奇怪?
一,和你所想的有点不同,英语比较重形式,重语法,所以书面表达时一般要求结构完整,语法上不可以有矛盾。比如主谓宾结构。汉语则更重意,表达更随意一点。二,由于上面的差别,英语句子一般比较长,一些新闻短篇(原文)经常有四五十个词表达一句话的意思。而汉语讲述简明,一般不会太长,能用贴切的成语...

用翻译器,翻译中国话成英文,怎么怪怪的,不通顺!这老外听不懂吧!没...
翻译器无非也就是把每个中文词找一个最常用的英文单词对应上,再穿插一点时态语态的成分。如果只是日常短句还算标准,遇到长句,复杂句,多义词,修辞,典故,成语,专业术语,立即翻车。要解决这问题需要人工智能再发展至少二十年,就眼下来说机器翻译在大多数领域还不可能代替人工翻译,也就是勉强应付一下...

为什么外国片翻译成国语腔调怎么这么怪
大多数的国外引进大陆电影都是好的电影,要说配音的话,你也知道,英语翻译成汉语有时候会非常的不自然,可能会让中国人不习惯,然后翻译就把这些不自然的词语翻译成一些近义词,就等于你好变成了嘿的意思,你要说不自然的话我觉得应该是配音的水平次或者是你看国外的语言看习惯了国语翻译的很不错的,而且还...

为什么外国电影翻译成中文时配音非得要用怪怪的语调?
西方人,或者说欧美地区的人,讲话的时候面部表情和肢体语言比国人丰富得多。译制片的配音演员,在具体配音的时候,为了保持语音和画面的一致,或多或少要有更夸张的语调和语气,或者说是尽量模仿电影原有的语调和语气。如果用我们所习惯的普通话,直接讲出这些台词,难免觉得有点怪。

相似回答