拜托帮忙翻译下这句话`` 速度啊`~`

Weight begins to
arrive at now. I
have got many
things. Have also
lost many things. I
would rather return
to over. Arriving at
no essential
points. I want to
experience the agony
losing neither.

重量开始 到达在现在。我有许多 事。并且有 丢失了许多事。我宁可会回来 对。到达在 没有根本 点。我要 体验极度痛苦 丢失两者都不。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2007-06-05
体重开始抵达. 我有很多东西. 也因此失去了很多东西. 我宁愿回到过去. 到达任何要点. 我想经历过痛苦的失去既不

拜托帮忙翻译下这句话`` 速度啊`~`
重量开始 到达在现在。我有许多 事。并且有 丢失了许多事。我宁可会回来 对。到达在 没有根本 点。我要 体验极度痛苦 丢失两者都不。

请帮忙翻译一下这句日语,谢谢!
何分にも若い二人のこととて、皆様のご指导をよろしくお愿い申し上げます。无论如何、(我真挚地拜托)大家请给予这俩个年青人更多的指导(和关怀)。(实际上、这是句「多在结婚典礼上用的」客套话。意思、就是请各位多关照)

各位大侠帮忙翻译一下这句日语吧~~~
拜托预定船期。然后,本次的货运代理预约请与附件的代理联系。这边也计划由海运代理跟贵公司联系,拜托对应。详情等到了现场再细谈。乙仲様(おつなか)船运代理的通称。定期船运叫【乙仲】,二战前日本的“海运组合法”规定的。现在法已经废止,叫法还沿用。参考:不定期船运叫【甲仲】。

帮忙翻译一句话呗?拜托了~~
字面直译:光是嘴上说说,没必要担心,我明白 说顺了:我明白,(这人)只是嘴上过过瘾,没必要担心 语法:・・・・・と思う 这个你知道吧?と前面是我想的内容。这里只是把 思う 换成了 わかっている 词汇:口ばかり :只是嘴上说说,过过瘾 其他没啥难的...

懂日语的人帮忙翻译一下这句话 拜托了 “最近ちょっと気持ち悪い、み...
最近心情不太好,大家多多包涵,谢谢 日本是个很有礼貌的国家,所以这句话的实际意思是:烦着呢,滚!

请帮忙翻译一下这段日语,拜托了,谢谢各位!
よく话をすると、挫けた感じがする。说的多了,有种挫败感 これって相性悪いって訳??这个,可以用性格不合来解释么?波もなく、フラットになり过ぎかな~。没有波澜,过得太过平淡了么~感覚が钝くなって、自分は何をしたい、何が欲しい、感觉也变的迟钝,自己想干什么,想要什么,...

帮忙翻译下这句话,拜托拜托!!!
“你需要做的是与不同的方式处理,根据新的词语如何在日常生活中经常使用它们时发生的积极词汇需求的不断实践和有益的话必须致力于记忆体,词不日常生活中经常发生的情况所需要的只是一点头之交。“

请各位大人帮忙翻译下面这段日语,谢谢。
如果透明少的话,金被去掉就不好了。因为已经订购了,拜托了。这里面清洁这个词不确定具体的背景 不好安插 到底什么意思 请参考吧 本身这个词是英文的清洁 透明的意思 (1)越过,跨过,跳过,横竿,利落地跳过去(走り高とび・ハードルで)。走り高跳びで2メートル30を一度でクリアー...

哪位懂日语的大人帮忙翻译下这句话~~~
は是是的意思 の相当于的 こと好像是我的的意思 爱レてゐ就是爱的意思 います就是句子末尾的助词 唉 一年没碰日语了 还是在学校的时候学过 这么一个简单句型的句子 都不会翻译了 唉

拜托大家帮忙用英语翻译一下这句话,英语高手进、谢谢啦、~
If I had not been so stubborn at that time, I would not feel as regretful as now.

相似回答
大家正在搜