求助日语高手指教这段话哪个翻译的妥当,不妥之处请帮忙修改非常感谢了

一部很好的韩剧《49日》,今天终于看完了这部韩剧。韩剧《49日》讲述了一名女子遭遇交通车祸导致灵魂脱壳而出,必须要在49天时间里找到3个真心为自己流泪的人才能复活的故事。49天的灵魂旅行,3滴朋友真心眼泪,。结局很凄美。可能不完美的结局才更接近真实的人生吧!不过,向故事所说的那样,尽管人一出生就注定死亡,但我们还是努力地过每一天! 要为幸福的活着 把每天都当成49天的最后一天幸福的活着!
1.今日はやっと「49日」という韩国制の连続ドラマーの最终回を见终わりました。交通事故にあって死亡した女子は、复活のために49日间をかけて心から涙を流してくれる人を3人见つけるために出会ったいろんなストーリーを描いた物语でした。49日间の旅、3人の友达の涙……终わりは悲しかったが美しいものでした。
多分、その不完璧な终わりは、现実そのものを反映したものではないか?と思います。
但し、物语の主旨でもあるように、人は生まれた时から死ぬことが决定していると言われても、元気で充実な毎日を过ごさなければいけない!
幸せになるために生きていく!生きているのは今日しかない、だから大切に过ごします!という気持ちで幸せに生きていくように!
2.今日はやっと<49日间>という素晴らしい韩国ドラマを见终わりました。韩国ドラマ<49日间>は一人の女性が交通事故で魂が体と离れてしまって、49日间に3人の心から自分のために泣く人を见つからないと、生き返ることができなくなるストーリーである。49日间の魂の旅、三滴友人の心からの涙、、最後のシーンがとても切ないでした。完璧ではないの结末が真実な人生に最も近いかもしれませんが、ストーリーの言う様に、人は生まれた时点から、もう死ぬことが运命づけられています。但し、私たちはそれでも一生悬命に日々を送っています。毎日を49日间の末日のように、幸せになるために

第1个回答  2011-05-22
第2段好,第一段像是中国话,日语不这么说的。

...这段话那种翻译更妥当谢谢了,不妥之处请帮忙修改谢谢
1、一人で歩くときはスピードが速い。2、夜遅くまで起きる习惯がある。(遅く寝る习惯がある。は中国语の発想)3、个人的な事を隠す。4、ポケット付きの服装が好きである。5、腕を组む习惯がある。6、冷戦が好きである。7、窓际、隅っこなどが好きで、体を丸める习惯がある。8、...

请善良的日语高手帮忙这段话翻译那种更正确,不妥之处请指教非感谢了
1 翻译的感觉都是年轻人对说法 特别「まじうっとしい」没有礼貌的说法 朋友之中那可以 「気分も郁々と悪くなってきた」 「郁々と」现代普通的日语里没有这句话。「太阳が懐かしく思い始めた!」 太阳是不是人类,没感到怀念 →「太阳の光が懐かしく思えてきた!」2 南京の梅雨も...

...高手帮忙看看这段话这样翻译是否妥当,不妥之处请赐教非常感谢了_百 ...
伊ちゃんが幸福に成るよう、平安になるようお祈りあげましょう。水平有限,希望LZ满意

...这段话这样翻译是否正确谢谢了,不正确请帮忙修改,谢谢了
みなさんと分かち合いたい:“分享”翻译的很直接,但日语中很少这么说。自分がすぐに死ぬのを分かった时:不是某一条狗知道自己临死,而是对所有狗普遍,在此用过去形的句子不太合适。另外,这里的助词“を”应该是“が”。整体不太顺口。家の一番隠は体力であまりなく、:这完全是个错误。...

...高手帮忙看看这段话这样翻译是否妥当,不妥之处请赐教非常感谢了_百 ...
最初に闻いた话が「ママ、どこ行ったの?わたしを舍てないで・・・」だった。・・・・・その言叶で、现场のみんなが涙を拭きました。伊ちゃんが幸福に成るよう、平安になるようお祈りあげましょう。水平有限,希望LZ满意 ...

求助日语高手帮忙看看这段话翻译是否妥当,不妥之处请帮忙修改谢谢了
「未确认飞行物体が発见される可能性はたくさんある。原因として、多分飞行器が轨道からずれることとか、あるいは飞行器の残骸であるとか、宇宙のごみである可能性もあると思う。」私は浩瀚広大な宇宙にありえないことが无いと思う。貌似是我的翻译。。。又做了一点修改,呵呵 望采纳 ...

求助日语高手帮忙看看这段话翻译的是否妥当,希望可以精确点,非常感谢了...
一时期は【不眠症になり】、非常に落ち込んでしまい、人との【话も】付き合いもしたくなくなりました。【まったくやる気が沸かない】上に、【悲観、绝望などの気持ち】が【芽生え】、生きることが苦痛だと【さえ】思うようになって、【生きる意味】を【见失ってしまいました】。

恳请日语高手赐教这段话这样翻译是否妥当,不妥之处请赐教更正谢谢了
日文:“これは素晴らしい番组として、私の実力なら参加は适合かと心配し、よくできて行けるか知りませんでした”。ですので、张根硕さんはまる一晩一所悬命に歌词を覚えたんです。建议:您的翻译如果做的好一些可能会有更多的朋友帮您!全文翻译:张根硕さんの中国・杭州で録画した...

求助日语高手帮忙看看这段话这样翻译还妥当谢谢,不妥之处请帮忙修改
翻译水平很高,基本没问题。在你翻译的基础上,加以如下修改,请参考。この二日间、右手や手のひらが痛くて、なかなか力が入らず、不快だったので、病院へ行って、诊察を受けました。お医者さんはちょっと见ただけですぐに、それは典型的な手根管症、すなわち「マウス症候群」というも...

求助日语高手帮忙看看这段话翻译是否妥当,不妥之处请多多指教谢谢了
北京の友达の话によれば、东方神起はファンパーティーで、「Rising Sun」や「Keep Your Head Down」などの代表作を披露したそうです。北京【にいる】【友人】がファンパーティーで撮った写真を【送ってくれました】。私も北京に行けなかったので、ここで皆さんと【一绪に分かち合いま...

相似回答