能帮我把下面的中文翻译成日语吗?别用翻译软件,我是大一的,句型文法别太复杂哈!

上周末我看了一部日本电影叫《菊次郎的夏天》,是一个有关童年、成长和夏天的电影。一个叫菊次郎的大叔既可怜有可笑,他遇到了一个叫正男的小孩。在夏天带着正男去找他的妈妈,在这个夏天中,正男找到了自己的妈妈,菊次郎也找回了久违的感动,这个夏天也变得不同寻常。这部电影的音乐是久石让写的,也很好听。大家有时间的话,可以看一下这部电影,很有趣也很温馨。

victo*****为啥要匿名呢?

翻译:
先周末に、映画「菊次郎の夏」を见ました。子供时代、成长と夏がテーマになっている映画です。菊次郎という叔父さんがいて、时に可哀想で、时に可爱い。夏に、菊次郎叔父さんが正男という男の子に出会って、彼をつれてお母さんのところに届けようとしました。ようやく正男のお母さんが见つかったと同时に、菊次郎にも久々の感动を见つけました。ちょっと変わっている夏でした。この映画の音楽は久石譲原作で、非常にいいです。皆さん时间あれば、ぜひ见て顶きたいです。面白くて心温かい映画です。

用的很一般的语法、词汇
-------------------------------------------------------
单词也不大会吧?10分钟之内给你标上假名

先周末 せんしゅまつ/映画 えいが/「菊次郎の夏」 きくじろうのなつ/见ました みました/子供时代 こどもじだい/成长 せいちょう/夏 なつ/叔父さん おじさん/时 とき/可哀想 かわいそう/可爱い かわいい/正男 まさお/男の子 おとこのこ/出会って であって/彼 かれ/母さん おかあさん/届け とどけ/见つかった みつかった/同时どうじ/久々 ひさびさ/感动 かんどう/见つけ みつけ/変わって  かわって/音楽 おんがく/久石譲 ひさいしゆずる/原作 げんさく/非常 ひじょう/皆さん みなさん/时间じかん/见て みて/顶きたい いただきたい/面白くて おもしろくて/心温かい こころあたたかい追问

“victo*****为啥要匿名呢?”这个是啥意思呢?不能匿名吗?单词语法不太难啊,大部分都学过,谢谢假名注音哈!

追答

匿名提问的很多都是程序自动提问,很可能被关闭。

你的题目要是被关了,多耽误你的正事呢

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2011-06-03
先周末”菊次郎の夏”という日本映画を见ました、これは一つ少年と成长と夏の话です。
哀れのおっさん菊次郎が、正男という子どもと出合いて、正男のお母さんを探す旅を出た。
この夏で正男が自分の母を探しできた、菊次郎も久しぶりの感动を见つけた。今年の夏は昔と比べならないの夏となった。この映画の音楽を作った者は:ひさいし じょうです、曲がとても素晴らしいです。
みんなが暇の时间がればこの映画を见ててください、面白いで暖かい映画です

上周末看了一部日本电影叫“菊次郎的夏天”,这是有关少年与成长和夏天的故事。
可悲可笑的大叔菊次郎,遇到了一名叫正男的男孩,为了寻找正男的母亲而展开了旅途。
在这个夏天正男找到了自己的母亲,并且菊次郎也找回了久违的感动。今年的夏天的意义变得非比寻常。这部电影的音乐担当者是:久石让,曲目非常好听,大家若有闲时间的话不妨看下这部电影,既有趣又温馨

参考资料:脑味增快飞出来了

第2个回答  2011-06-03
私は先周の周末に「菊次郎の夏」という映画を见ました。それは幼年、成长と夏にかかわる映画でした。かわいそうで、面白いおじさん菊次郎が、正男という子供と出会いました。正男をつれて母亲探しのたびをはじまりました。その夏に正男が自分の母亲を见つけたし、菊次郎も久しぶりの感动を感じました。というわけで、その夏も平凡ではなくなりました。作曲は久石譲で、とても见事です。この映画は面白いし暖かいです。皆さんは时间があればぜひ见てもらえたいと思います。

比楼上的差的多,不过相对简单点,楼主看看吧
第3个回答  2011-06-03
先周末、私は"菊次郎の夏"と呼ばれる日本映画を见た子供の成长と夏の映画に関连しています。菊次郎の夏の叔父の子である贫しい人々の両方ばかげている、彼はという男に会ったという。夏には夏には、彼の母亲を见つけることが男性であると、正の男性は母亲を见つけ、菊次郎の夏はまた、久しぶりです戻って移动し、今年の夏は异常になっている。映画の音楽は久石譲で书かれて、きれいです。私たちは、あなたは、この映画で非常に、非常に暖かい面白そうに见えることができる时间を持っています。

能帮我把下面的中文翻译成日语吗?别用翻译软件,我是大一的,句型文法别...
翻译:先周末に、映画「菊次郎の夏」を见ました。子供时代、成长と夏がテーマになっている映画です。菊次郎という叔父さんがいて、时に可哀想で、时に可爱い。夏に、菊次郎叔父さんが正男という男の子に出会って、彼をつれてお母さんのところに届けようとしました。ようやく正男のお...

求助!!请把下面的一段文字翻译成日文,文法简单点就行~~非常感谢_百度知...
翻译:もう长い夏休みが终わって、この休暇期间に私は充実し、も独特だよね。私は游びに行くのではなく、工场の中で1ヶ月以上したアルバイトを稼いだ、私の人生の中で最初の赁金。この仕事がとても楽しくて、大変だよ。工场で知り合った多くの新しい友たち、私より早い数年に入って...

求日语翻译大神,帮我把下面汉语翻译成日语
度々お邪魔して申し訳ございません。今日の大学院面接のご担当なされたのは、思いもしませんでした。面接にうまく出来なかった、すみませんでした。日本に来て初めての大学院面接なので、私がとっても重视して、かなり准备してきました。しかし、今日の面接顺番が一番目におかれた...

请把下面这篇文章翻译成日语。不要用翻译器!!!
私は今学の教材にして、お姉さんがいま我々より一课の単语を彼女は日本语の勉强のときが多いからだ。彼女は教えてくれました。普段见る见(み)てドラマや漫画に育成语感、自分で文法造造だけだが、文法を覚えた。は私に教えて、ふだん以上や外国人讲师の先生と日本人に接触し、多と彼ら...

跪求日语高手,帮忙翻译一下下面的文字,有点长,感谢。。。
汉语の単语は形态変化がなく、文中での排列顺番で文法関系を表すことで文脉の意味を伝える。同じ単语でも排列顺番が変わることで、意味も変わってくる。だから、汉语文の语顺は非常に重要である。例えば、「もう少し话しよう」「後で话ししよう」同じ単语を使っているが、语顺が违う...

求教各位日语高手,帮我把下面这段话翻译成日语。用网页翻译的就不要
日本の一番(いちばん)高い山は富士山(ふじさん)です。富士山は日本の象徴(しょうちょう)です。日本では电车の中には携帯(けいたい)电话(でんわ)をかけではいけないです。日本料理(りょうり)の中に、私は一番好きのはお寿司(すし)ですけど、まだ作れないです。私の趣味...

中文翻译成日文几句话--不要翻译机,翻译机翻译的文法不对,而且乱拆句子...
申し訳ございませんが、そのシステムが使用できません。送ってきた登録名が追加できなくて、度に権限なしと表示されました。そのシステムにローマ字の登録名しか认识されないでしょうか。徐部长の登録名に追加する时、顺调に进んでいたからです。希望能帮到你~!

中文翻译成日语,按日语书信格式写
それから、课程に日本语のコースもあります。漫画とアニメが大好きなので最初の勉强はとても 楽しかった。でも、文法に入るとやや难しく感じてきました。先生もしっかりと教えております。最近、夜のコースが无いため、私はたまに実家で泊まってました。あなたは学校で如何御过ご...

来帮忙翻译下日语~谢谢~
1、あなたは想像より3倍も人気があつまっているよ。君のように仕事かよくできているし、优しいし、かっこいいし、他の女は决して见逃さないのでしょうね。世界中のあらゆるの女はことごとくあなたのことばかり考えているなんて、あなたと结婚したがっているなんて、私は绝対许...

帮忙用日语翻译下,软件别来,我能看出来,最好能简单点,我是刚学日语的...
日本语が上手になるため、単语と文章を沢山に覚えて、クラスメートと会话を练习したり、日本のアニメを见たりしても良いです。また、文法の勉强、练习(模拟テスト)をして、分からない时积极的に先生に闻いて、授业中真面目にすることです。

相似回答