麻烦大家帮我翻译这段日语对话,要结合商务日语的说法,运用合适敬语表达意思,非常感谢

社长:请进。
部员:社长,早上好。
社长:XXさん,早上好。我上次让你做的,那个关于本市大型家电的销售报告做的怎么样了?
部员:嗯,已经做好了。在这里。(交给社长)
社长:嗯?我们公司上个季度的亏损(欠损する)怎么这么严重?是因为经济危机吗?
部员:嗯,是的,因为最近几个月经济危机对我市的影响也越来越严重了。而且今年也有不少外国大型家电企业进入我市,他们的产品,在一些方面比我们的要好。
社长:这样啊,可是我们也是大型的家电企业,在质量上应该不会比他们差吧。
部员:质量上不比他们差,可是那些企业都是世界上很有名的大公司,而且比我们还有钱,他们的产品可以把价格压得很低。这样的话,不少顾客就会选择他们那些更便宜的产品了。
社长:原来如此,不过现在是经济危机时期,他们的价格也不会太低吧,我们应该还可以在价格上和他们竞争的。或者,我们可以用一些别的销售手段。
部员:嗯,是的。我在做这份报告的时候也想过一些。
社长:说说你的看法吧。
部员:我们可以在销售大型家电时,给予顾客一些小优惠,例如,当一位顾客要买一款2000元的冰箱时,我们可以另外送给他一套100元的餐具或者其他不贵的东西。
社长:不错的主意。可是,这样一来,虽然可以与那些大公司竞争,我们的盈利也会减少很多啊。
部员:是的,可是在经济危机时期,价格太低,那些大公司的销售压力也会很大的。
社长:可以想办法调查到那些大公司最近的营业额度吗?
部员:虽然很难,但是我可以试一试。
社长:很好,策划部最近也研究出了一套销售方案。是关于和本市的A公司在B商场合作销售家电的。你也看一下吧。
部员:好的。(看)这是很好的方案啊,社长。
社长:是的,这套方案再加上你的主意,或许会让我们今后的销售更加顺利。毕竟,A公司也是本市大型的公司之一。而B商场也是本市唯一一个超级商场。现在唯一的难题就是怎样说服他们与我们合作了。
部员:这个并不难,我认为让销售部的小王可以做到这件事,他的口才很好,而且对本市其他企业也很了解。
社长:嗯,好的。那么你就把这份方案给他,让他和你一起办吧。
部员:好的,社长。如果没什么事的话我就先去处理这个方案了。
社长:好的,你去吧。

社长:请进。
   どうぞ。
部员:社长,早上好。
   社长、おはようございます。
社长:XXさん,早上好。我上次让你做的,那个关于本市大型家电的销售报告做的怎么样了?
   XXさん、おはよう。先日君に頼んだ本市の大型家电の贩売报告の方はどうなってる?
部员:嗯,已经做好了。在这里。(交给社长)
   はい、もうできました。これです。
社长:嗯?我们公司上个季度的亏损(欠损する)怎么这么严重?是因为经济危机吗?
   うん?我が社の今期の赤字、何でこんなに酷いの?不况が原因?
部员:嗯,是的,因为最近几个月经济危机对我市的影响也越来越严重了。而且今年也有不少外国大型家电企业进入我市,他们的产品,在一些方面比我们的要好。
   はい、そうなんです。ここ数ヶ月、不况が我が市に与える影响がますます大きくなってきまして。それに加えて今年は少なからぬ外国の巨大家电メーカーが我が市に参入しました。
彼らの商品は、部分的には私どものより优れています。
社长:这样啊,可是我们也是大型的家电企业,在质量上应该不会比他们差吧。
   そうなのか。でも、仆たちも大きいメーカーだよ。品质上では彼らには负けないだろう。
部员:质量上不比他们差,可是那些企业都是世界上很有名的大公司,而且比我们还有钱,他们的产品可以把价格压得很低。这样的话,不少顾客就会选择他们那些更便宜的产品了。
   质の上では确かにそう劣ってはいません。ですが、参入してくるメーカーは皆世界で有名な大会社でして。资本も大きく、商品の値段を引き下げているのです。そのためお客様の多くは安い彼らの商品を选んでいるようです。
社长:原来如此,不过现在是经济危机时期,他们的价格也不会太低吧,我们应该还可以在价格上和他们竞争的。或者,我们可以用一些别的销售手段。
   なるほどね。でも今はもう不况も过ぎたし、彼らの価格も低すぎはしないだろう。
   我々も値下げで対抗をするか、もしくは别の売り方を考えればいい。
部员:嗯,是的。我在做这份报告的时候也想过一些。
   はい、そうなんです。私がこの报告を作った时も、そう考えました。
社长:说说你的看法吧。
   言ってみてくれ。
部员:我们可以在销售大型家电时,给予顾客一些小优惠,例如,当一位顾客要买一款2000元的冰箱时,我们可以另外送给他一套100元的餐具或者其他不贵的东西。
   我々は大型家电を売る时、お客様に少し优遇措置をとればいいと思います。例えば2000元の冷蔵库をお买い上げになる时には、别に100元の食器セットか、もしくはそう高くないものを差し上げるとか。
社长:不错的主意。可是,这样一来,虽然可以与那些大公司竞争,我们的盈利也会减少很多啊。
   悪くない考えだ。だけど、そうすると、确かにあの大企业とは竞争できるかもしれないけど、我々の利益も凄く减るよね。
部员:是的,可是在经济危机时期,价格太低,那些大公司的销售压力也会很大的。
   そうです。でも不况も过ぎたし価格が低すぎるのもあの大企业にとっては大きいプレッシャーとなっているでしょう。
社长:可以想办法调查到那些大公司最近的营业额度吗?
   あの大企业の最近の営业成绩を调べられる?
部员:虽然很难,但是我可以试一试。
   ・・・难しいですね。ですが、试してみます。
社长:很好,策划部最近也研究出了一套销售方案。是关于和本市的A公司在B商场合作销售家电的。你也看一下吧。
   よし。企画部が最近新しい贩売方法を考え出したんだ。本市のA会社とBマーケットが合同で家电を贩売するの。君も见てみて。
部员:好的。(看)这是很好的方案啊,社长。
   はい。(见る)これはいい方法ですね、社长。
社长:是的,这套方案再加上你的主意,或许会让我们今后的销售更加顺利。毕竟,A公司也是本市大型的公司之一。而B商场也是本市唯一一个超级商场。现在唯一的难题就是怎样说服他们与我们合作了。
   そうだろう。この方法に君のアイデアが加われば、もしかしたら仆たちの贩売はこれからもっと上手くいくかもしれない。どういったってA会社は本市の大型の会社の一つだし、Bマーケットは本市唯一の巨大モールだからね。目下の问题はどうやって彼らを说得して仆たちと协力させるかだ。
部员:这个并不难,我认为让销售部的小王可以做到这件事,他的口才很好,而且对本市其他企业也很了解。
   それは、そう难しくはありません。営业部の小王が上手く処理できると思います。彼は口が上手いですし、本市の他の企业に大しての理解も深いので。
社长:嗯,好的。那么你就把这份方案给他,让他和你一起办吧。
   うん、いいだろう。じゃあこの企画书を彼に渡して、君と一绪にやってくれ。
部员:好的,社长。如果没什么事的话我就先去处理这个方案了。
社长:好的,你去吧。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2011-06-04
既然有人给你翻译了。我就不夺人之美了。下次再帮你答哈。追问

谢谢先辈,哈哈

麻烦大家帮我翻译这段日语对话,要结合商务日语的说法,运用合适敬语表达...
部员:嗯,是的,因为最近几个月经济危机对我市的影响也越来越严重了。而且今年也有不少外国大型家电企业进入我市,他们的产品,在一些方面比我们的要好。はい、そうなんです。ここ数ヶ月、不况が我が市に与える影响がますます大きくなってきまして。それに加えて今年は少なからぬ外国の巨大...

麻烦日语大人翻译一段话,谢谢
这句话的背景是,乙方向甲方推荐自己的产品。因为动词使用的是【着用】,所以应该是佩戴在身上的衣物等东西。是一个商务场景。我的产品无明显污渍,完全没有任何损坏或不良问题,请以后也继续佩戴使用,请往此方向(即长期使用该物品,或者长期与该乙方保持合作关系)进行探讨。是非ご検讨下さいます様,...

请帮忙翻译下这段日语,万分感谢!!
「こちらにご用意してございます」>「ここに用意してある」不算是错,但是「してある」概言之是「すでに行った」的意思,言外之意有可能让人理解为包含有「もうやったよ」「してあるじゃないか」的意思在内。「ご用意いたしました」(常体「用意した」)这样来说是不是更清晰印象好...

求高手帮忙翻译几句日语信件,用敬语,谢谢!!
日文:お忙しいようでしたら、彼女に伝えておきます。(忙就代表没兴趣,所以翻译成如果您忙的话。。。)中文:请回覆 日文:ご多忙中大変申し訳ございませんが、お返事お待ちしております。以上、よろしくお愿いいたします。【寒暄语】...

帮忙翻译一下日语,中翻日,要敬语,商务书信。拒绝机翻。翻译得好绝对加...
私の日本语は下手ですので、何か礼仪正しくないところがあったらどうかお许しくださいますようにお愿いいたします。PS:不知道是人民币还是日币,当作日元处理了。意思大概是清晰的,敬语方面我也是尽力了,但肯定还有不完美的地方,希望对你有帮助吧。

请把下面的话用非常正规的商业化的语气翻译成日语。一定要全部是敬语...
一身上の都合で、本日より○○会社を正式に离れることになりました。一绪にお仕事をさせていただいて、夸りに思っており、大変勉强になっておりました。心より感谢申し上げます。今後御社と业务につきまして、○○会社○さんより担当させたいただくことになり、私の先辈でとても経験...

帮忙翻译成日语,要敬语好一点的
我非常高兴能有幸陪同各位。まず、皆様にお会いできて本当にうれしいです。我们先参观寒山寺,然后我带领大家去拙政园和虎丘。本日のスケジュールは、まず寒山寺をみてから、拙政园と虎丘へ行く予定です。我推荐大家一定要去一下苏州的丝绸工厂。蘇州のシルクの工场に见学に行くことをお勧めし...

请各位专业人士将下面那段话翻译成日语,谢谢!
宜しくお愿いいたします。本店のご利用を、どうもありがとうございます。拜托,非常感谢您关顾本店。--- 通篇使用敬语,而且为了让日本人听起来更地道,更纯正,更专业,添加了一些符合日本人语言习惯的结构以及敬语。

商务日语中容易弄错的敬语
错例2丨「当社の社长さんが木村さまによろしくとおっしゃっていました」 ➔ 「当社の社长が木村さまによろしくと申しておりました」在日语中,和客户对话时,自己公司的人无论是同事还是社长,全部都不能用尊敬语。特别是在和公司外的人谈话时,连“社长”都要舍弃。【...

200高分求人工翻译日语一段
首先对于我们在09年元月到贵公司,谢谢贵公司的接待,回国后我们进得了市场调查,经会议我们出了份报价单,要是您觉得报价单合适的话,我公司诚心邀请您到我公司来商谈一下,费用由我方承担。定价后,我公司真心希望能与贵公司合作。まず、私どもは09年の元旦に御社を伺い、いろいろお世话になりま...

相似回答