求教日语对话翻译27.06B,真诚恳请日语高手予以指教啊谢谢了
A:电视观众,直接用 观众吗
B:看你要怎么说了
A:受众对广告很抗拒
B:テレビ前の皆さん
C: テレビ前??(对前文的回应,不能直译)
D:テレビの前の皆さん,视聴者?
A:谢谢大家的提议,我参考
E:ご覧の皆様 (注:E是下文提到的新人)
D:ご覧?
E:观看 不是么
D:一般是特指收看某一节目的观众吧
E:そうか
D:**をご覧の皆様…ふつうはこのように用いられているが。电视机前的观众们?也太直译了吧,少了个 no。テレビの前の皆様
E:话说
A:大家还议论呢,感动死我了
E:哎呀。。我给话说完了……囧,哦哦 想起来了,那个 由于最近临近春节,所以货源不足 要怎么说啊
D:春节间近のため、品が不足している
E:谢
F:又新人さんが入って来たぞ 歓迎します
E:发了一张一只小兔摆着拜托的姿势,眼含渴求目光的图片
G:发了一张兔耳紫发女孩摆手的图片
H:发了一张一个挂着佛珠头左右摆的人的图片
F:この调子じゃ 何ヶ月経ったら ここも一杯一杯になるぜ... (需结合前文翻译,并补翻出该句省略的部分)
D:ちょっと见间违いました…反省中 (对前文的回应,并需指出该句所形容的对象是什么)
F:なに?(该句是对D的话的回应,需把省略部分补翻出来)
D:いえ、なんでもない(该句是对F的话的回应,不能直译)
G:歧义太多了。。。
D:そうですねぇ(该句是对前文的回应,需结合前文翻译)
F:そかい?/ヶ月経/ここか...? (该句是对GD的话的回应,不能直译)
G:连起来就不对了
F:エロオヤジ... (需指出エロオヤジ是指什么)
D:うしろの「ったら」も立派な文型ですね (该句需结合前文翻译)
G:萨。。。反正不是咱说的
F:都是才子
D:ふつうは あと何ヶ月か経ったら…でしょう (该句需结合前文翻译)
G:知道乃很欣慰有新人,苦手的以为乃很猥琐
F:身正不怕影子歪...
D:そういえば、后ろの一杯一杯のそれだけ风情はあるのだったねえ (该句是对GF的话的回应)
F:お いいね 达人が居る... (对D的话的回应,并说明这里的达人具体是指什么)
D:个人的な意见かもしれないが、精一杯という言叶について、なんらかの违和感を持っている方はいないでしょうか
F:なかなかユニークの见方なあ (该句是对D的话的回应)
D:まさか仆一人じゃないだろうね (该句需结合前文翻译)
F:どうかな~ (该句是对D的话的回应,不能直译)
I:看多了AV就 会变成这样
F:へへ その通りだ (该句是对I的话的回应,不能直译)
D:それは视聴者の方からの见解ですか (需指明这句话里的それ具体指代的是前文提到的什么)
F:えへへ まぁ,全然见たことない物言い切れないし...全然见たことないのも言い切れないし... (该句是对前文的回应)
D:见たら见たで、いいでしょう (该句是对F的话的回应,不能直译)
★重要要求:1.本人日语水平有限且非日语专业,希望不要使用机器翻译和软件翻译。
2.本文对话仅需翻译日文部分,需根据对话内容翻译,不要仅仅只是翻译字面含义。翻译出的句子与对话前后文要能够联系的上才行啊
本对话中文部分不需要翻译啊,本人分数仅以日文部分计算啊。希望各位不要无视对话要求啊,不要无视对话中的中文部分,要注意对话的前后联系啊。不要翻译的前言不搭后语啊.三楼的翻译中,感觉そかい?/ヶ月経/ここか...? 和エロオヤジ和ふつうは あと何ヶ月か経ったら…でしょう 和そういえば、后ろの一杯一杯のそれだけ风情はあるのだったねえ 和全然见たことない物言い切れないし...全然见たことないのも言い切れないし和まさか仆一人じゃないだろうね 这几句的的翻译似乎与前后文联系不起来啊。
テレビ前の皆さん 电视机前的观众
テレビ前??电视的正前方?
テレビの前の皆さん,视聴者?是不是想说电视机前面的观众 也就是收看电视的人啊!
ご覧の皆様 观众?
ご覧?观看?
:**をご覧の皆様…ふつうはこのように用いられているが 一般是用ご覧の皆様 这个称呼的比较多吧?
テレビの前の皆様 电视机前的观众
春节间近のため、品が不足している 春节到了 货不全了啊。
又新人さんが入って来たぞ 歓迎します 又有新人来了 大家热烈欢迎!
この调子じゃ 何ヶ月経ったら ここも一杯一杯になるぜ... 就这德性的 没几个月 咱这就挤爆满了。
ちょっと见间违いました…反省中 啊。。。不好意思 看错了。。。 反省中!
なに?怎么意思?
いえ、なんでもない 没 ,没什么。。。
そうですねぇ 是啊
そかい?/ヶ月経/ここか...? 是这样吗? 过几个月?这里?
エロオヤジ... 臭流氓!
うしろの「ったら」も立派な文型ですね 后面的提到 「ったら」 是很不错的语法啊
ふつうは あと何ヶ月か経ったら…でしょう 一般来说 之后大约过几个月?
そういえば、后ろの一杯一杯のそれだけ风情はあるのだったねえ 这么说的话 后面的提到的满堂的的现象确实有啊。
お いいね 达人が居る... 哦 是啊 有高人在啊!
个人的な意见かもしれないが、精一杯という言叶について、なんらかの违和感を持っている方はいないでしょうか 也许是个人意思, 提到精神满满这个词 有没有保佑一种似曾相识感觉的人在啊?
なかなかユニークの见方なあ 相当具有个人色彩的见解!
まさか仆一人じゃないだろうね 难道不光我一个人?
どうかな~ 怎么办呢?
へへ その通りだ 哈哈 是这么回事。
それは视聴者の方からの见解ですか 这是从观众反应的想法哦!
えへへ まぁ,全然见たことない物言い切れないし...全然见たことないのも言い切れないし... 啊 没见过这么没完没了的扯皮。
见たら见たで、いいでしょう 看了就知道了 是吧!
我翻译完了 我崩溃了 。。。!你说什么都得给我分!
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答 2011-04-10
答:电视观众,观众是否要直接为
乙:不适用你要怎么说了
答:很抗拒对广受众广告
B:所有先前的电视
空调:电视机前? ? (应对序言的时间,非线性发言)
丁:在电视机前的所有的视聴?
答:美国国会和房东提供雪霸国家公园 - 雪霸,我们参考
电子邮件:每个人都可以看到(注:电子下提供新人到达和石声明)
ð:看到了吗?
电子邮件:不然么观看
ð:一般是特指收看某一节目的观众吧
电子邮件:我看见
ð:**大家看...虽然通常以这种方式使用。观众们在电视一台吗?译了Hutoshi直哉吧,完成了一小块没有。每个人都在电视机前
电子邮件:话说
答:论呢还议房东动死我们的完整的感觉
电子邮件:哎呀。 。我们的理论是完全给话...囧,召回来哦哦完成,徐怀钰于近期春节临近那个,怎么说啊需要有足够的理由货源
D:适用于不久的节间春天,缺少产品
电子邮件:代谢
F:我欢迎新朋友或来
电子邮件:一张一只小兔摆着拜托的姿势发了,图片的眼睛和浅色的眼睛含渴要求
G辑:一张兔耳紫发女孩摆手的图片发了
高:一张一个挂着佛珠头左右摆的人的图片发了
女:是来填补的一个月,他们充分推移音嗯,这...(翻译发言需结序言情况下,一出该句并补翻译可选部分)
ð:奇怪见间是一个反省...位(次应对序言,并说明在该句指出什么对象永恒并需)
女:什么? (丁应对该句诗话的时候,并省略部分组成补翻需把)
ð:没有,(和话的时候对应施该句号非线性发言)
G辑:多重量歧义完成。 。 。
ð:嘿,是不是(序言次对应该句永恒的,说话的序言案需结翻译)
女:它吗? /月经月/这里还是...?(对该句诗和GD应话的时候,非线性发言)
G辑:来就不对了连起
女:父亲情色...(什么施出情色父亲需指分)
ð:后面“Ttara”这也是好的文法(翻译讲需结案件该句序言)
G辑:萨。 。 。不然咱说一个积极的反应
女:永恒之城的机智
D:是几个月后,往往相隔...它(翻译发言需结案件该句序言)
:是新Tomomichi乃很欣慰,有良好的猥琐以为乃很
女:不积极应变怕影孩子学习...
D:好,我喝了那么多风情杯后的滤液亲爱的有(一次话的对应施和GF该句)
女:有达人喜欢你...(对Ð应话的时候,特别达对这里什么施咪嗯并说手指人)
ð:可能是个人意见,说我最好的叶子上,有一种感觉,谁也不会做任何违和
F:我想一个非常独特的见方(丁应该句诗对时间和话的)
D:我肯定是不会孤单我(翻译发言需结案件该句序言)
女:怎么样 - (丁应对该句诗和话的时候,非线性发言)
余:在会议结束许多变成这样的AV ñ
女:你说的没错呵呵(我应对该句诗和话的时候,非线性发言)
D:是它的这些意见谁视聴(序言什么到达规定的产生和世明这句话里需指的具体点)
女:好吧Ehehe抗议决定不削减一切...而见大从来没有见大说不...(和序言次对应永恒该句)
医生:见塔拉见打一个好主意(和话的时候对应施该句号非线性发言)
第2个回答 2011-04-10
B:电视机前的各位
C:电视机前?
D:电视机前的各位 收看者?
E:正在收看的各位
D:正在收看?
E::这样啊
D:正在收看某某的各位 平常应该是这么用的
电视机前的各位
D:因为春节临近,货品不足。
F:又有新人来了 欢迎
F照这个样子下去,再过几个月这里也会爆满的(大概是指这群讨论的人的这个组或论坛)
D:有点看错了 反省中
F:看错什么了?
D:没什么
D:是啊
F:是吗?几个月 这里
F:老色鬼
D:后面的那个「ったら」还真是个不错的语法
D:通常不是得说接下来再过几个月 吗
D:这么说来,后面的爆满也应该有与此相对应的味道吧
F:啊 不错,有高人在
D:可能是个人的愚见,对于尽力这个词,应该没有人会有异见吧
F:好独特的见解啊
D:应该不止一个人吧
F :该怎么说呢
F:说的太对了
D:那是观众的看法吗?
F;是吗 算了,反正我从来没看过不能妄下定论,也不能说是完全没看过
D:看就看了,也无所谓吧 :
我真的很想知道你从哪里拿来这文不对题的稿子的,这个根本和转不专业无关。总之,我尽力了。下次给点背景什么的。
追问这个对话不就是背景吗,对话讲究的是前后联系,而不是句子与句子之间相互独立啊。
本回答被提问者采纳
第3个回答 2011-04-09
你好,又是你啊,分能不能多给点啊,好长哦
Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /www/wwwroot/aolonic.com/skin/templets/default/contents.html on line 45
相似回答