1.正确に言うと、もし原発が全部爆発したとしても100数十キロまでしか害が及ばないらしいです 。
2.日本语って本当に面倒くせえ・・谦譲语・尊敬语・丁宁语 文书书いてると头が痛くなる。
3.南宁の陈さん,お元気ですか?ご心配ありがとうございます。幸い、私の住んでいる静冈は、地震の被害はほとんどなく,大きな支障はありませんでした。でも、日本中は大騒ぎです。深圳に出てこられたのですか?深圳のどの辺に居ますか?私も仕事で年に2-3回深圳に行きます。(宝安、沙井、观澜、龙华 あたりです)どこかの会社に入ったのですか?深圳に行って、时间が取れたら、电话します。マルタカテクノ 静冈県藤枝市 都筑
4.女优のエリザベス・テイラ(伊丽莎白·泰勒)ーさん死去…79歳。でうっ血性心不全のため死去した。
5.うっ血性心不全の主な症状は、呼吸困难です。肺の病気でも呼吸困难の诉えは多いのですが、心不全では肺のむくみ(肺水肿(はいすいしゅ))に基づくため、就寝后しばらくしてから苦しくなるという夜间の発作性呼吸困难や、上半身を起こすと少し楽になるという起座(きざ)呼吸などの症状が特徴です。
★重要要求:1.本人日语水平有限且非日语专业,希望不要使用机器翻译和软件翻译。希望翻译出的句子符合汉语的表达习惯啊。
2.第3个内容需按照信件的格式翻译啊。第5个内容希望翻译的通俗点啊,不要翻译的过于专业了,因本人不是医学专业,过于专业看不明白啊。
希望大家翻译的能让人看明白啊,不要使用机器翻译啊。另外希望能用国内医学行业的术语来表示血性心不全这个日语疾病名称啊
很多呼吸困难的症状也可起因为肺部疾病和而心不全正是基于肺水肿的基础上的这两句的译文看不明白在说什么啊,感觉不太符合汉语的表达习惯啊。另外能否解释下什么叫做血性心不全和哮喘呼吸困难吗?希望能用汉语里的医学词汇来解释啊
追答不好意思啊,我也是对医学专业术语一窍不通。只是按照字面翻译来。
追问那么很多呼吸困难的症状也可起因为肺部疾病和而心不全正是基于肺水肿的基础上的这两句能否说明白点啊。还有哮喘呼吸困难这个我看不太明白啊
追答肺の病気でも呼吸困难の诉えは多いのですが、
很多呼吸困难的症状也可起因为肺部疾病。
不好意思,可能写得太急写错字了,这句可以翻译为
很多呼吸困难的症状也可能是起因于肺部疾病
或者(由于肺病而引起的呼吸困难也经常听到。)
文章主要是写血性心不全,插进这一句是想说明由于血性心不全而引起的呼吸困难跟传统的肺病引起的症状特征又不同。
心不全では肺のむくみ(肺水肿(はいすいしゅ))に基づくため这句能否再翻译的明白点啊。因为心不全正是基于肺水肿的基础上这个译文实在看不明白是什么意思啊。哮喘呼吸困难能否说明下啊,因为哮喘就已经包含了呼吸困难中这种症状了,两个并列在一起实在看不明白啊。另外マルタカテクノ 静冈県藤枝市 都筑这个是什么意思能解释下吗
追答心不全では肺のむくみ(肺水肿(はいすいしゅ))に基づくため
基づく:基于(由于/起因于/由...引起的)
由于心不全是由肺部浮肿所引起的
求教日语翻译27.13,真诚恳请高手指教啊谢谢了
1.正确に言うと、もし原発が全部爆発したとしても100数十キロまでしか害が及ばないらしいです 。正确一点说,即使所有的原子发电机都爆炸,造成的危害应该也仅仅只会影响一百几十公里。2.日本语って本当に面倒くせえ・・谦譲语・尊敬语・丁宁语 文书书いてると...