求教日语对话翻译27.17,真诚恳请高手赐教啊多谢了

A:你试一下,冰女单机中路farm,裸妆不用技能黄点,10分钟正反补能达到多少个
B:暇だな おい
A:啥意思?
B:そんなのやって 面白い?
A:那个只是一个测试而已了,10分钟,考验你的补刀能力,你试一下就知道了
B:远虑しておきます
A:没关系,如果你没事无聊的话可以试一下的看看你能不能超80
C:ヘタレ
A:6.20 何时になったら改造できるになるんだろう。psp3000
D:土豪……
A:今の时代 pspはただの子供のおもちゃだよ
D:咱是个穷人……
A:本体はそんなに高くないだけど 问题はその後のコスト ソフトが高いんだ。改造できないpspはMP4も同然
D:1500RMB对我来说就是天价了……这边的盗版东西……
A:せめて もうちょっと ゲームソフトが安ければ 俺も改造なんてしたくないんだ
D:机体都是赔本卖的,就指望软件赚钱啊……所谓的卖“增值服务”……
A:损な商売は 商人がする訳ないもんね
D:这是销售策略啊……毕竟软件的利润率相对高些,机体只是为了占领市场用……
A:今まで海贼版を使えてきた 急に高価なソフトを买うのも 値段に纳得できないんだ
D:对知识产权的保护嘛~国内的话,卖软件就很难赚钱了……对行业发展来说,还是那边的政策好一点……
A:筋は分かってるけど...
D:但是真正掏钱的时候还是肉疼
E:....还没入手么群主?偶觉得焼CD比较痛哦
A:もう胜ったけど 未だ北京の亲戚に扱ってる,もう买ったけど,再来周帰国する时手に入れる。あ アニメダウンロード完了,では また後で。

★重要要求:1.本人日语水平有限且非日语专业,希望不要使用机器翻译和软件翻译。
2.只需翻译日文部分,但需注意结合对话内容进行翻译啊,希望不要只是翻译字面含义啊。

()里的翻译。

A:你试一下,冰女单机中路farm,裸妆不用技能黄点,10分钟正反补能达到多少个
B:暇だな おい(很闲吗?你)
A:啥意思?
B:そんなのやって 面白い?(做那种事情,有意思吗?)
A:那个只是一个测试而已了,10分钟,考验你的补刀能力,你试一下就知道了
B:远虑しておきます(算了吧!!)
A:没关系,如果你没事无聊的话可以试一下的看看你能不能超80
C:ヘタレ(无聊)
A:6.20 何时になったら改造できるになるんだろう。psp3000(到什么时候才能改造(换用其他系统)啊psp3000)
D:土豪……
A:今の时代 pspはただの子供のおもちゃだよ(现在这个时代psp只是小孩子玩的啦)
D:咱是个穷人……
A:本体はそんなに高くないだけど 问题はその後のコスト ソフトが高いんだ。改造できないpspはMP4も同然(其实机体很便宜的,问题是之后的开销,特别是软件很贵。如果不能改造的psp的话就跟MP4没分别)
D:1500RMB对我来说就是天价了……这边的盗版东西……
A:せめて もうちょっと ゲームソフトが安ければ 俺も改造なんてしたくないんだ(即使游戏软件比现在更便宜,我也不会玩的)
D:机体都是赔本卖的,就指望软件赚钱啊……所谓的卖“增值服务”……
A:损な商売は 商人がする訳ないもんね(赔本生意,商人怎么可能做……)
D:这是销售策略啊……毕竟软件的利润率相对高些,机体只是为了占领市场用……
A:今まで海贼版を使えてきた 急に高価なソフトを买うのも 値段に纳得できないんだ(以前使用的都是盗版的便宜货,现在要我突然买那种高价的软件,我是无法接受那种价格的)
D:对知识产权的保护嘛~国内的话,卖软件就很难赚钱了……对行业发展来说,还是那边的政策好一点……
A:筋は分かってるけど...(来龙去脉我还是知道的……可是……)
D:但是真正掏钱的时候还是肉疼
E:....还没入手么群主?偶觉得焼CD比较痛哦
A:もう胜ったけど 未だ北京の亲戚に扱ってる,もう买ったけど,再来周帰国する时手に入れる。あ アニメダウンロード完了,では また後で。
(本来已经入手了,但是北京的亲戚要给我买,其实已经买了啦,我下下周回国的时候就能拿到,啊,动画片降价完了,那么,下次再说吧!)追问

这位网友,似乎没有注意到我的另一个要求啊,要求要结合上下文啊。筋は分かってるけど这句的翻译完全与前后文联系不起来啊。对もう胜ったけど 未だ北京の亲戚に扱ってる,もう买ったけど,再来周帰国する时手に入れる。あ アニメダウンロード完了,では また後で这部分的翻译也与前文联系不起来啊。另外到什么时候才能改造(换用其他系统)啊psp3000)这句翻译从汉语角度来看明显存在问题啊。能否注意下前后文的联系啊

追答

你的上下文有些都牛头不对马嘴的,这个只能这样了……

追问

上下文很通啊,文章主要是围绕psp的价钱这个方面讨论的啊。比如说もう胜ったけど 未だ北京の亲戚に扱ってる,もう买ったけど,再来周帰国する时手に入れる。あ アニメダウンロード完了,では また後で这话对应的就是:....还没入手么群主?偶觉得焼CD比较痛哦和但是真正掏钱的时候还是肉疼这两句话啊。:筋は分かってるけど...对应的是对知识产权的保护嘛~国内的话,卖软件就很难赚钱了……对行业发展来说…语言比较网络化而已

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2011-05-13
楼主我实在是看不惯你了,文章且不说,多而乱,你分给多点也行啊,好吧,你说你小号没分,2楼也辛苦给你翻译,我先说明我和2楼素未平生,个人觉得2楼翻译的很好,绝不是翻译工具弄的,都是用手一点点敲上去的,给5分你还好意思在这挑来拣去的,一堆破理由打击别人的积极性,你这种人多了百度知道以后就没答案了,真是没素质。追问

这位网友不要随便进行人身攻击好吗?我本来求教的就是对话翻译,而对话翻译的关键就在于结合上下文啊。这只是对话翻译的基本要求啊。对话内容是很长啊,可是大部分都是中文啊,而我的分数是只以日文部分计算的,这位网友自己数下日文有几句话好吗再说吧。另外,我标题中就已经明确说了这是一篇对话啊,而一篇对话总不可能句子与句子是相互独立没有任何关系的吧。因此对对话的翻译当然也要遵循结合上下文这一基本原则啊。

第2个回答  2011-05-13
都是些什么。。。
第3个回答  2011-05-12
很乱··又是日文又是中文的。不知道到底怎么翻译????
相似回答