帮我翻译这句法语

Le même dilemmeDieu a tant aimé le mondeAidez-moi

我要法英互译

Le même dilemme
Dieu a tant aimé le monde
Aidez-moi
应该这样断句,意为“同一个两难矛盾之境, 神如此爱这个世界,求神助佑我。”
将此句子译成英语是:
The same dilemma, God has loved the world so much,help me.

作为一句句子,这句话是不完整的,而且有语法问题,要有上下文才能翻译。
通常用tant...que...的用法,即为英语里的so...that...,最经典的一句就是Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique : 神如此爱这个世界,以至于把自己的独生子赐予了它。

而所谓dilemma,意思是矛盾的处境,两难的选择,譬如在三个火枪手里有这样一番“高论”: Ecoutez ce dilemme : Dieu est Dieu, et le monde est le diable. 神是神,而俗世是魔鬼。

所以没有上下文,光靠片段是很难理解清楚的。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2011-04-10
请问楼主,可不可以把标点标清楚,实在难以理解到底怎么断句啊。。。。
呵呵,如果我没理解错的话,应该是:不管是谁身处困境,上帝都爱他(神爱世人)!(所以)请上帝保佑(帮我)!
有点意译了。
第2个回答  2011-04-10
如果我理解得不错的话,这句话的意思是,在困境中,上帝欣赏那些自己帮助自己的人,译为英语为:God help those who help themselves.
第3个回答  2011-04-10
Also mondeAidez - dilemmeDieu moi handing in travel
第4个回答  2011-04-10
同样的困境神爱世界帮助我

谁帮我翻译以下这句法语
你打错了。原文应该是l'homme n'est qu'un roseau, le plus faible de la nature,mais c'est un roseau pensant.意思应该是,人类,不过是一颗芦苇。自然界最脆弱的生物,然而确是会思考的芦苇。

谁能帮我翻译这法语句子?谢谢!
Marius: Pardon, madame, je cherche le rayon papeterie, SVP.马里修斯:打扰一下,女士,请问文具专柜在哪儿?Une vendeuse: C’est au fond du magasin, après les parapluies.女售货员:在商店的最里头,走过卖雨伞的地方。Marius: Où est-ce que je peux trouver un rasoir électrique?哪儿...

请帮我翻译下这句法文je t'aime tout le jours
tout le jour 意为:一整天,tous les jours 意为:所有的日子 不过,不管是哪种写法,句中要表达的意思,应该都是一样的,就是“我一直喜欢你”是“喜欢”,不是“爱”,“我爱你”应该是“je t'adore”,“je t'aime”是“我喜欢你”,“喜欢”和“爱”还是有区别的吧 ...

请帮我翻译两句法语歌词
Je t'aime très beaucoup,est-ce que tu m' aimes aussi:我爱你很多,正如你爱我一样。“re tai m the buku ,ai s ge dv mai m ou si”Personne ne peut venir entre nous:任何人没有可能来到我们之间。“bai he so ne ne be ve ni he ang the nu”优美点说:我爱你至深,正如...

请大家翻译一下这句法语什么意思啊 vive le chine
楼主写错了 是vive la Chine 意思是"中国万岁",这是法语中的虚拟式 二楼的乱讲 还有是vive la France,法兰西万岁。不是français,français又不是阴性,怎么会是la呢,也不是“法国”的意思,是“法国的”或“法国人”的意思,哎……把法语学好再来!

帮我把这句话翻译成法语~merci
若是在海关工作人员询问时,翻译为:“Vous avez quelque chose à déclarer?”其中"Vous"为“您”,"avez"为“有”,"quelque chose"为“某些东西”,"à déclarer"为“要申报”。此句中的"à déclarer"相当于中文中的“申报”。而"à la douane"表示“在海关”。因为通常在海关场所,海关人员...

帮我把这句话翻译成法语
Interdit d'entrer sans ma permission 未经我允许,禁止入内 如果是私人空间被人打扰,可以有多种表达方式 Défense d' entrer!!!禁之入内,Frapper avant d' entrer!!! 进门前敲门 Ne pas DERANGER!!! 禁止打扰 ATTENTION, Danger de MORT à ceux qui rentre!!! 小心,进入者死 以上这些...

c'est la vie 是什么意思?
C'est la vie 法语句子,翻译为中文是“这就是生活”。在法国人生活中应用很普遍,在其他国家中也被很多人所知晓。“ce”是“这”的意思,“est”是être(是)的直陈式现在时第三人称单数变位,“ce est”缩合成c'est,意思是“这是”;la是阴性单数名词的冠词;vie是生活、人生的意思,是阴性...

跪求哪位法语高手帮我翻译下这句话啊!!万分感谢啊~~:Vous avez trouvé...
你找到相爱的女孩了吗?vous aimez 这里是你们互相爱慕的意思,不光指说话对象爱的女孩,还要那个女孩也爱他。就是问你有没有找到这样一个女孩。

帮我翻译一句法语~``急!
Qui ne risque rien n'a rien.不入虎穴焉得虎子。另外,我再帮你补充点中法的俗语。Tous les chiens qui aboient ne mordent pas.会叫的狗不咬人。Aide-toi,le ciel t'aidera.自助者天助。C'est l'air qui fait la chanson.锣鼓听声,说话听音。Au long aller,petit fardeau pèse.远道无...

相似回答