I am both a student of xx University, China, which the Address is No. xx xx Road, xx District, xxxxx(zip-code) xx city, P.R.China。
我想表达的是,我同时也是某学校的学生,这个学校的地址是xxx。
请帮我看一下这句话翻译的对不对?
本译文为专业人士所作绝对准确:1.作为该卡的持有人,您将享受到一站式的服务.2.当您结账时请出示该卡并留下会员卡卡号和签名.3.此卡不能等同于现金卡所以无法兑换现金.在促销期间持有者不能享受多重折扣.4.如果遗失,请尽快与我们联系.5.如果您想将该卡转让与他人,请亲自与我们联系.6.保留最终解释...
能帮我看一下我这句英文写得对吗?谢谢!
这样翻译不大好噢!这被称为“中式英语”,就是你按照中文直接翻译了,不符合英语的语法。应该是这样翻译比较好。Could you give me some time to choose that the King wanted to speak with me today?
帮我看一句英语,看看这样写对不对,谢谢大家!
你用定语从句翻译,是对的
汉译英,帮忙看看这几句翻译对不对
你写的be to your home是不对的,没有这样的用法,没去过谁家都是说be to one's house.第三句可以这样翻译更确切:He might have gone to Shanghai, now he is not at Qingdao. 在一个城市时表示一种状态,最好用at,一般说in Qingdao指他的地理位置。好好体会。你用过去式是不对的,要...
这个是英语翻译,帮忙看看对不对咯,谢谢大家啦~
对的,没错!
请帮我看看一下句子翻译得对不对。
5.你的爸爸昨天来看我。your father saw me yesterday.你这样翻译就成了你的爸爸昨天看见我了!看可以理解成是看望或者是拜访。your father paid a visit to me yesterday.6.his brother.拼写错误!、7.他每天都努力工作(work hard)。 he work hard everyday.谓语动词应该用第三人称单数!8.你的...
这句话英文这么翻译对吗?为什么?
这个句子是完全正确的,而且翻译得很到位。这是一个简单句,不知道哪里困扰了你,我就给你做个全面分析吧。这个句子主(I)谓(march)宾(people)都齐了,其中who cannot march作宾主补足语,也是个定语从句。march是不及物动词,后面不能直接跟宾主,所以加了个for。又正因为march是不及物动词,...
请看一下我的翻译对不对
第一句翻译准确,但接下来两句的翻译值得讨论。"沿森林边缘行走风险很大",此句直译恰当。"在森林边缘行走存在风险",这一翻译更为精确,使用了 "存在"(is)和"风险"(risk)的对应表达,更加符合英语的表达习惯。"沿森林边缘行走会带来风险",此句稍显冗余。"带来"(bring)与原文中 "存在"(is)...
请帮忙确认下面这句翻译对不对,谢谢!
你好 你的翻译正确,没什么问题 收到的话,比较常见的表达是 ①Got it.(表示收到,了解的意思)②Noted.(表示知道了,另外,在词前加well可表示对上司的尊敬)另外还有一个单词roger,多用于队友之间或者军队里表示收到消息。望采纳
请帮我看看这句汉翻英对不对 实际得到的商品和网上看到的不一样
许多消费者都反映实际得到的商品和网上看到的不一样。Many consumers complained that the goods they saw online were different from what they actually received.你的翻译错误太多,但是解释很麻烦,所以不一一解答了。按照我的写就行了。