麻烦哪位高手把下面两段文字翻译成英文,如翻译有不妥可做适当修改,但保持原意不变,万分感谢~急急急急

第一段:本人性格开朗、为人诚恳、乐观积极向上、原则性强,在学习和工作上有主动性,感觉接受各方面的意见,不怕失败,抗压力强,善于自我总结经验以及教训。思维敏捷、思路清晰,有敏锐的观察能力,能够做到冷静的看待和分析问题。大学时积极参加各个社团活动,有较强的领导能力,善于与人交流和沟通。有强烈的工作责任心和上进心以及团队意识和团队合作能力,有吃苦耐劳精神,不计较个人得失。

第二段:经验是积累出来的,希望贵公司能给我一个展现的平台,相信通过我的努力会把工作做得更好!祝贵公司蒸蒸日上!

第1个回答  2011-04-28
I am cheerful, honest, optimistic, positive, principled, and initiative in learning and working, feeling all the views received, not afraid of failure, work under pressure, good at summing up experience and lessons of self. Quick thinking, clear thinking, keen observation, can do cool look and analysis of issues. I was actively participate in various community college activities, have strong leadership skills, have good communication. I Have a strong sense of responsibility, self-motivated, team awareness and team work, I do not care about personal gains and losses.

Experience is accumulated out, hope you can give me a platform to show, I believe that through my efforts will do a better job! I wish the company every success!本回答被提问者采纳
第2个回答  2021-01-26
I have a cheerful personality、Be Sincere、Optimistic and positive、Strong principle,Have initiative in study and work,Feel open to all opinions,Not afraid of failure,Strong resistance to pressure,Good at summarizing experience and lessons.Quick thinking, clear thinking.Have a keen ability to observe,Be able to look at and analyze problems calmly,He actively participated in various community activities in college,ve strong leadership ability,Have a strong sense of responsibility and self-motivated, as well as team spirit and team cooperation ability.Have the spirit of hard work.Regardless of personal gain or loss. 2:Experience is accumulated.I hope your company can give me a platform to show.I believe that through my efforts, I will do a better job!I wish your company every success!

麻烦哪位高手把下面两段文字翻译成英文,如翻译有不妥可做适当修改,但保 ...
I am cheerful, honest, optimistic, positive, principled, and initiative in learning and working, feeling all the views received, not afraid of failure, work under pressure, good at summing up experience and lessons of self. Quick thinking, clear thinking, keen observation, can do co...

急求高手将自我简介翻译成英文,如文中有不妥,可以适当修改,但要基本...
Hello, the interviewer, thank you very much for giving me this opportunity.你好,面试官,非常感谢能给我这次机会。My name is LiGuoDong, from hunan, 26 years old, has studied at * * city industry &trade school electronic professional.我叫李国栋,来自于湖南,今年26岁,曾就读于**市工...

求:将以下文字翻译为流畅、合适、简单却不失原意的一段英文作文,可适当...
I have a dog, it is my favorite animal. It is my uncle gave it to me, I like it very much. It is called Jenny. Only one year old this year. It is small. Its body is white, like a rabbit. It is smart, very cute. So I like it very much. It has a black nose...

如何把中文翻译成英文?
直译法:将中文句子“今天天气真好”直接翻译成英文,成为“The weather is really nice today”,不考虑语言差异和文化差异。意译法:将中文句子“一马当先”翻译成英文,成为“take the lead”,在保持原意不变的前提下,将原文转化为目标语的表达方式。转换法:将中文句子“小明喜欢吃苹果”翻译成英文...

...这两句,哪位大神给翻译成英语?请押韵和保持诗的状态。
beloved\/rose.(侧重两难取舍)On what ground exists an excellent solution which fails the decencies of neither the Budda\/fidel nor the beloved\/rose?!(反问增强语气)汉语原句中的如来可以按照原意Budda翻译 也可以在对外翻译时候取中 神明 卿此时直译做beloved 或者 用西化的象征玫瑰代替 ...

求各位英文高手翻译!!谢谢
一个能让我感到安心和温暖的爱人 I turn to you.我转向你 For the strength to be strong,为了有让我变强的力量 For the will to carry on 为了有继续坚持的意志 For everything you do,为了你为我做的每件事 (for everything that's true 为了你的那份真心)I turn to you.我转向你 ...

请英文好的朋友用英文重新描述一下这段话,保持原意基本不变。
what is "marketing capability"?It is the integrative processes aimed to apply collective knowledge, skills and resources of the firm to market-related needs of the business that enabe the business to add value to its goods and services, adapt to market conditions,take advantage of ...

名言没有英文的翻译,自己翻译成英文算抄袭吗
这种情况不算抄袭。如果一个名言没有英文的翻译,那么自己翻译成英文并注明出处是不算抄袭的,因为这是对原文的诠释和解释。但是请注意,在翻译时要尽量保持准确和忠实原意,不要抄袭其他人已经翻译的版本。如果在翻译一个名言时需要参考其他人的翻译版本,应该在文章中注明参考的来源。如果需要在文章中引用...

英文技术许可合同翻译(求高手讨论)(机器翻译勿扰)
II 第一段清楚授予的许可证书之外,甲方永远不会清楚地或含糊地授予任何其它许可证书。解释:由于本英语是关于协议或法律合同,所以我要极力直译以便尽最大努力在最大程度上保持原意。有些专业术语也许翻译的不太正确,如果是这样,请您根据上下文对他们进行具体而微的更改或变动。参考资料:II ...

论文翻译成英文再翻译成中文可以降重吗?
例如,原句“同一篇论文的英文题名与中文题名内容上应一致,但不等于说词语要一一对应。”可以修改为“其实无需同篇论文中英文题名和中文题名的内容一一对应,在保持其内容一致的情况下。”此外,“分段处理法”也是降低重复率的好方法。将冗长的段落分解为多个小段,并在其中进行修改,有助于避开重复阈值...

相似回答