中文的公司名是怎样翻译成日语名的
基本上是汉语,只不过读法有固定的,比如:丰田通商---toyotuuトヨツウ、たかおかろくわ高丘六和など
中文公司名字如何翻译成日语
公司名字没有必要可以去翻译成日语。即便是翻译了人家也记不住你是什么公司。到时候会不伦不类。用你翻译的公司名在网络上都搜不出来。看在什么地方用,名片上用的话按正常公司名写,在商标下标注深圳凝趣(或者英文缩写的前头部分)就可以,这样别人也好记。
中文公司名字如何翻译成日语
しんせんし ぎょうしゅ かぎ かぶしきがいしゃ
中文名是如何翻译成为日语的?
有两种翻译方法。1、尊重汉语发音。将汉字用拼音注音,在日语假名中选择与其最相近的组合,用片假名写出,或者用汉字写出,发音用片假名标注出来。2、尊重日语发音。将人名用日文写出,用日文音读。虽然这种方法比较方便,但有些汉字日文里没有,会造成一些不必要的麻烦。(比如在电脑里无法写\\显示出来之类...
公司名称的日语翻译,求助大家噢
1、中国浙江省杭州梅清デジタル科学技术有限会社 2、中国浙江省杭州市江地区西湘道66号 大致一样吧、还是有些区别滴~亲
中文名怎么转化成日文?
一般是将汉字按照日语的读音念出来,要找规律就去把日本的汉字音读表背熟就行了。如果自己不喜欢,也有的时候可以告诉日本人你名字的中文发音,让他们记住。还有一些人给自己起了日本名字,那就方便一些,不过个人不喜欢这样。
中文名字和日语名怎样互相翻译?
一般中文名字翻译成日语的时候是将中文名字的汉字按照日语音读的发音作为日本名字的。比如你的名字马祥的马字日语音读是(马ば) 祥子日语音读是(祥しょう)。按照以上方法其两个名字应该是陈瑜玲 陈(ちん)瑜(ゆ)玲(れい)瑜字在普通的日文输入法中是没有的 得用手写方式输入彭艳蓉 彭(ほう...
中国公司的公司名,证明书中日语翻译时翻日文还是只改成日本汉字?
改成日本汉字就行。如果故意翻成日文,反而说不清那个公司了。但是发音是不一样了,日文的话,是按日文的汉子发音的。
中文的人名翻译成日文有什么规律
楼主,基本没什么规律,原则就是把中文名字转换成日文中的汉字就可以。日语里每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ)。“音读”模仿汉字的读音,按照这个汉字从中国传入日本的时候的读音来发音。根据汉字传入的时代和来源地的不同...
中文名怎么直译成日文名。如林立爽
以中文名“林立爽”为例,翻译至日语中,首先将“林”字的音读为“りん”,“立”字的音读为“りつ”,“爽”字的音读为“そう”。将这三个音读组合起来,即得到“林立爽”在日语中的读法:“林(りん)立(りつ)爽(そう)”。日语的汉字音读,为中文名的翻译提供了一条清晰的路径。通过音读,...