为什么在翻译工具上翻译已经翻译过的语句,如把一句中文翻译成日文后把...
除了近义词的原因外,还有就是翻译工具会根据常用语法把词组提取出来进行翻译,所以译成日文后一些语助词会不见了,再翻成中文它不会无中生有地把这些助词加回去,因此句子会变不通顺,语法混乱 建议使用翻译工具,只用于查单词的基本意思,目前还没有足够强大的免费翻译软件 ...
为什么把国语翻译成日语之后再把翻译出来的日语翻译成国语的答案不一...
因为有些词语日语中没有,就用其它来代替。而翻译回来时有些词语中文里没有,就又用其它词语代替。所以它翻译出来才会不一样。
中文翻译成英文,为什么再把这英文翻译成中文不是原来的意思呢?
差异又多了.不同的翻译软件,输入的词组程度不一样,翻译的效果也不会一样.好象on the other hand,如果翻译软件有这个词组,就会翻译成另一方面,如果软件里没有设这个词组,就会翻译成在另一只手上.所以,翻译效果不一致就很正常了
为什么很多日漫的对白翻译成中文后依然是从上往下、从右往左的?
其实日漫汉化都是用P图软件抠字的,把原来的日文去掉再放上中文翻译 所以字序也是按原来的
为什么翻译的英语再翻译成中文就和原来的不一样了
英语和中文毕竟是两种不同的语言,首先是翻译人对要翻译的语言的把握和对自身语言的运用的不同所以会有不同。来回翻译也就当然失真了。再一就是不同种族的人用不同语言来表达思想和感受,方式也会不同。
为什么中文翻译英文后,在翻译中文就不对了
如果是人工翻译的话当然不会有太大偏差啦, 不过机械翻译(例如百度在线翻译, GoogleTranslator一类的产品), 不是人工的, 明显也不是那么自然, 所以它们只会强行按照语法和单词去翻译, 从中文翻译成英文的时候可能就不大对了, 英语再翻译成中文意思偏差的肯定越来越大啦, 如果你一直往返的话可能到后面你...
日文如何翻译成中文
日文可以使用翻译器翻译成中文。
为什么同样一句话翻译成英语,不同的人翻
因为被翻译出来的句子或是段落、文章,都会因为翻译者的文化水平不同而有差异,文化水平包括了教育程度、地域文化、风俗习惯、社会经历、家庭教育、语言掌握程度,等等。即使是那些大师,像林语堂、陈寅恪等等,翻译出来的作品是具有自己的特色的,从而影响读者对作品的判断和理解,这是难免的。所以自己要多学...
...把英文翻译成中文简单,但把同一句话用中文翻译成英文就很难了呢...
拿英译汉来说,汉语是母语,只要理解英文的意思,你就能很好的组织语言。英语是第二语言,感觉要差一些,所以要做的就是提高对语言的感觉,除了词汇量,还有就是多听,多看。我觉得读书很有好处。 基本上所有的专业翻译人士,对目标语言的造诣更重要,很多英译汉的书,不同版本读起来感觉不同,他们翻...
...现在就算选定了整个句子也只翻译单个词,为什么啊?
选中之后要把鼠标移到旁边的那个图标上才可以看到整个句子的翻译 打开有道的主面板以后点最小化左边的那个直接设置 详细的就选“选项···”