跪求日文翻译,请各位日语达人能伸出援手~ 万分感谢~

关于李先生的态度另社长不满意,我本人向社长表示歉意!
李先生在公司工作已有8年,在这八年中为公司做出了很多贡献,在与贵司的配合上起到了很重要的作用。 但他也有很多缺点,比如 1办事拖拉,2工作不主动 3,非常喜欢找理由,4上班时间长期上网,或做与工作无关的事情。等等
我多次找他谈话,他都表示今后改正,但至今却无济于事。
最近两年,我司与贵司在合作上出现了很多的事情, 1交期, 2品质 3 样品制作4 发票与出货不相符 , 这些都不能及时向贵司汇报,给贵司造成了很多不必要的麻烦!贵司多次提出整改,但也都无结果。
近两年,也由于李先生本人的家庭特殊情况, 公司对他实行特殊照顾,每周只工作三天,可就在这三天中,每天也没有将本职工作完成,上班时间照常上网,一发生问题就总是找理由,而不是提前对问题进行判断或处理。
我对他的工作已完全失去信心,及时来到公司内也起不到任何作用。 所以我打算本月末找他谈话,决定让他辞掉工作。
关于刘先生的语言问题,这或许会给贵司带来沟通上的障碍,但我已与刘先生谈过,一定要努力尽快提高日语水平。另外,他做事情不细致是他最需要改正的。 当然以后还要贵司多多指导。
现在我安排张小姐与他配合完成贵司的工作, 请贵司放心!

李さんの态度について私自身社长に満足しないで、别の社长お诧びをします!
李さんがすでにあり、会社で働く会社8年これ8年の中で,多くの贡献をすると贵社の协力でとても重要な作用を果たすことができました。 しかし彼も、たとえばは多くの欠点があります 能动的な仕事は1、2办事拖拉 3,4,大好き理由を探して利用したり,长期にわたり出勤时间の仕事と関系がない事をします。など
私は何度も彼の谈话を探して、しかし、彼は今すべて何の足しにもならない。これから表示を改める
最近我が社と贵社の2年、多くの协力の上で现れた事、 纳期,1 2品质 3 见本の制作の4 一致する商品はありません领収书と 、 これらはすべて贵社に报告して、タイムリーな贵社に多く必要でない面倒をもたらしました!贵社整理改善して、しかしもすべてありません何度も出し结果。
李さん本人のためも,ここ2年の家庭の特殊な情况、 会社の仕事だけの特殊な配虑、毎周彼に対して実行して、しかしこの三日3日中で、毎日本职の仕事を完成して、出勤时间もありませんインターネットを利用して、1平常通りではありませんて、问题が発生して早めにいつも问题に対して理由を探してあるいは判断を行って処理します。
私は彼の仕事はすでに完全に自信を失い、直ちに会社に来てます。内もいかなる作用を果たすことができません だから私は彼の话をし、决定を探して今月末は仕事をやめ彼に。
刘さん、これに関して言语の问题は贵社に持ってくるのかも,しかし私すでに疎通の上での障害を话したことがあり、刘先生と日本语のレベルを高めます。できるだけ早くきっと努力してその他に、彼は彼の最も必要としてない事。入念正し もちろん后でよけいに指导します。贵社は更に
今私は彼と张さんは贵社の手配の仕事の完成に协力し、 贵社は安心してください
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2011-03-09
这么简单的沟通翻译不出怎么跟日本人做生意???
再看看楼上的翻译错误百出欲哭无泪呵.追问

楼上的大哥,请赐教!!帮帮小弟

追答

文章中间部分太罗嗦,日本人不需要听这么多解释,那是你们自己的事情,只要把准备炒他的结果说清楚就可以。

追问

大哥,请帮帮忙,占用您一点宝贵的时间,帮帮忙翻译一下!!小弟谢过~

第2个回答  2011-03-09
下面明显是使用翻译器译出来的,没一句通顺的,谁这么缺德。

跪求日文翻译,请各位日语达人能伸出援手~ 万分感谢~
今私は彼と张さんは贵社の手配の仕事の完成に协力し、 贵社は安心してください

有几句简单的日语请高手翻译一哈 ,万分感谢
TA NO XI DEI SI, A LI GA DO GO ZA YI MA SI .楽しいです、有难うございます。今天很高兴,谢谢你啦 O XI A WA SE O YI NO LI MA SU.お幸せを祈ります 祝你幸福。呵呵你朋友是好心 ...

日语翻译 请大家帮帮忙 万分感谢
XXXさんはいい人で、この人と结婚したらきっと幸せになれると信じてます。たぶんたくさんな方々达は私达の结婚にちょっと不思议かもしれないけど、人と人の考え方が违って、経歴もそれぞれですから、自分が决めたことに対する决して后悔なんかしません。。皆さん、私たちの新し...

...给日本朋友的回信谢谢了,万分感谢了,重要急等
天気がとても暑く、ちゃんと休憩を取ることも大事ですね。仕事がお忙しいことと思いますが、体に気をつけて下さい。自分を大切に!!南京の夏は毎年凄く暑くて、中国では「火炉」という称号があります。毎年夏の7・8月の気温は39度ほどが普通です。しかし今年の南京の夏は前...

请懂日语的朋友帮忙翻译几句话,发邮件用,万分感谢
非常に感谢し、XXXX、一日の时间までに、通常のメールとして、クレジットカードに充电された电荷を再送信:谁がアドレスを変更する必要があり、新しいアドレスがに変更された受信小包につながっていないので、非常に残念 记得采纳!我们下次继续合作!

请日语高手帮我翻译一下,很重要,万分感谢!
昔から日本を憧れ、日本语も勉强して、もし当地でさらに日本の文化を深く分かれば、将来の就职でも役にたち、自分の人生にとってもいとついい経験になると思います。私の家族もみんな私の梦を支えています。亲が留学の间のすべてを费用を负担し、生活も父の友达に頼んで世话をみっても...

求日语高手帮忙翻译,十万火急,万分感谢!希望各位高手能帮帮我
今まで数多くの専门家、学者たちはこの史上で有名な“常胜将军”の二人の伝说人生を研究している。曹操の一生は争论を浴びていた一生である。乱世から三国の対立局面をなすまでのその中でどのような波乱万丈な経歴があったのでしょう?生涯中のいくつの重要な戦役はどのように彼の运命...

请高人用日语帮忙翻译一段开场白,急用!!万分感谢!
尊敬的各位领导,各位嘉宾,以及现场的朋友们,大家早上好(晚上好)!尊敬する指导者の皆様、ご来宾の皆様、并びに现场にいらっしゃる皆様、お早うございます(今晩は!)そんけいするしどうしゃのみなさま、ごらいひんのみなさま、ならびにげんばにいらっしゃるみなさま、おはようござ...

日语翻译 救命啊! 请日语高手帮我翻译这两段话万分感谢! 为了面子,我...
面子(めんつ)の为に、私は李さんと小野さんを京剧に诱いましたが、まさか私の给料の半月分を使ってしまう事になるとは思いもよらなかったですが、ここは一つ我慢する事にしました。京剧はとても新鲜で、その内容も非常に素晴らしいものでした。しかし私はトイレを我慢していた为...

求日语高手帮忙翻译,十万火急,万分感谢!希望各位高手能帮帮我
乱世の中に身を立ち、鼎立の局面に至るまで、どんな复雑な纡余曲折を経験したのだろうか。生涯に渡る几度の重要な戦いは曹操の运命にどのような影响をもたらしたのだろうか。また、どのような结果にむかえただろうか。一方、织田信长はいかにして军事的才能を発挥し、动乱の时代で顶点に...

相似回答