中国地名经常带有“塘”,英语应该怎么翻译呀?

如题所述

直接用tang
如 西塘 Xitang Town
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2011-07-29
一般 地名的话 直接拼音
塘 的 英文是 pool 翻出来肯定不合适
第2个回答  2011-07-29
塘 tang
唐山 英语:tangshan
中国的地名除香港和澳门外,其他地方全翻译成汉语拼音即可
第3个回答  2011-07-29
pool / pond 或者拼音后加pool做解释
第4个回答  2011-07-29
pool

新塘哪个英语
新塘的英语是Xintang。新塘是一个地名,位于中国广东省的部分地区。在英语中,地名的翻译一般尽量保持原样,因此“新塘”在英语中的表达就是Xintang。这个地名可能是一个镇、村或者其它行政区划的名称,具体所指需要根据上下文或者相关资料来确定。由于地名具有独特性,一般不会出现歧义,所以在英文表达上也比较...

为什么中国地名没有专业的英语名称,都是以拼音来命名?
HONGKONG是粤语的拼法,而且以前不用字母来拼汉子的音的,而且地名是专有名词,没有什么专业不专业之分,而且既然要拼,自然要用符合中国人习惯的拼法,何必去就外国人的口音呢

为什么中文里的地名、人名等专有名词音译成英文都是汉语拼音而不是威...
中文里的地名、人名等专有名词音译成英文时,都是用汉语拼音而不是威妥玛拼音,是因为国家有明确规定,而且符合国际标准化组织的要求。对我国地名的罗马字母拼写,国家早已规定采用汉语拼音作为统一规范,并于1977年经联合国第三届地名标准化会议通过作为国际标准。1987年,国家有关部门再次发文要求,地名标...

英语中人名地名翻译是直接按读音翻译还是有个标准
这个是分中外的,外国的人名或地名都有专门的英语词汇,但中国的除了一些特别的有,其他的都是按照读音直译的。

我们中国的地名和人的名字翻译成英语为什么和汉语拼音一样啊。读法...
英语是表音文字,中文是表意文字。人名和地名,首先重点是发音,并没有多少实际意思。比如:长江,英文是changjiang river。 macau,是福建语“妈阁”,HongKong,是广东发音“香港”,北京 英文beijing,你不能按意思翻译成 The Capital in the North , 对英语国家来说,他们本国的首都不一定在北方,...

把英文地名翻译成“中国地名”,是有多
英文地名翻译成 中文 , 按照实际来说并不可取,因为有些地名根本没有什么相对应的意义的词语。只有那些有名的地方有约定俗成的翻译。英文地名翻译成中文时注意:1) 顺序: 英语是从小到大 而中文是从大到小。在翻译时注意。中文是:如 国家名,省份,城市, XX区XX街XX路XX号。2) 没有相对应...

地名的翻译应该用音译还是意译好
在罗马,著名的原型斗兽场的英文版导游图上也没有翻译,直接音译了。其实对外国人‘游客来说,如果翻译了有能提供什么信息呢?他们会知道哦,这个地方时一个文化中心,但是大部分人不会在乎,对于他们来说,这是a还是b或者文化中心都只是个地名。只有当你要去这个地点的时候你会查资料,然后知道这个地方...

为什么英语说中文名字和地名用拼音?以前一直是这样翻译的吗?
一般是这样因为名字的内在含义并不重要就像很多外国人叫Smith这个单词的意思是铁匠可是中文就只音译成史密斯同理中文名字到英文也多为音译但由于拼读规则不同而不一定和拼音完全相同如王翻到英语就是Wong而不是Wang

用英语翻译中国地名有什么规则
从小地方翻译到大地方,中国城市地名、街名 可直译成拼音(开头字母要大写);如 金砂路 译为Jinsha Road;再如 中国广东省汕头市实验学校初二(4)班 译为 Class Four,Grade Eight,Shantou Exparimental School,Guangdong Province,China

为什么中国地名在日语里不用汉字直译,而用英语谐音?
1北京用训读日文发出来是 ほっきょう hokkyo 真的很拗口。2应该是中国外交部早年的规定,因为你知道吗,日本至今除了有关东地区,九州地区,还有个特殊叫中国地区。没骗你。气愤吧,对了,所以我们国家所有的地名都用音读来发,北京就是pekin,南京就是nankin, 发成日语训读 日本的90后和00后会说...

相似回答
大家正在搜