日本人的名字翻译成英文为什么那么奇怪?

是音译的吗

日本人的名字翻译成英语一般是使用“平文式罗马字”(也叫:赫本式或黑本式),省略长音记号,姓和名分开成两个单词,类似中国人的名字使用“汉语拼音”。日本人跟中国人一样,姓在名的前面,但写成英文的时候,他们有些人会迁就外国人,把姓写在名的后面,像英国人美国人那样。 这可以说是“音译”,但这是按照国内的规范拉丁化拼写,不是照英语的拼写。因为拼出来的都是日语发音,所以中国人看起来会觉得奇怪,日本人看起来就会很自然。如日本人姓“林”的,就会写成 Hayashi。 参考资料:(平文式罗马字) http://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E5%B9%B3%E6%96%87%E5%BC%8F%E7%BD%97%E9%A9%AC%E5%AD%97
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2013-10-14
绝对不是
第2个回答  2013-10-14
是滴

日本人的名字翻译成英文为什么那么奇怪?
日本人的名字翻译成英语一般是使用“平文式罗马字”(也叫:赫本式或黑本式),省略长音记号,姓和名分开成两个单词,类似中国人的名字使用“汉语拼音”。日本人跟中国人一样,姓在名的前面,但写成英文的时候,他们有些人会迁就外国人,把姓写在名的后面,像英国人美国人那样。 这可以说是“音...

日本人的名字翻译成英文为什么那么奇怪?
日本人的名字翻译成英语一般是使用“平文式罗马字”(也叫:赫本式或黑本式),省略长音记号,姓和名分开成两个单词,类似中国人的名字使用“汉语拼音”。日本人跟中国人一样,姓在名的前面,但写成英文的时候,他们有些人会迁就外国人,把姓写在名的后面,像英国人美国人那样。这可以说是“音译”...

日本人的名字为什么那么长?
日本人的名字译成英文的时候,是按照日本汉字的发音的罗马字(常用黑本式或称平文式罗马字)书写形式翻译的。例如,田中的日文发音是たなか,那么翻译成英文就是Tanaka 另外,日本人在将自己名字翻译成英文时,会按照欧美习惯将姓名颠倒过来。例如,田中武,翻译成英文会变成Takeshi Tanaka 有一点值得注意...

日本人的英文名字都怪怪的,是怎么回事?他们怎么起的英文名字?
日本人的姓名在日语中的排序,是先姓后名,在翻译成英文时,则将姓、名顺序互换 —— 先名后姓,并用罗马字标出。例如:青岛健雄(あおじまたけお),假名是あおじまたけお,所以罗马字母是aojima takeo,英文就是Aojima Takeo。这样翻译成英文后你感觉到都是怪怪的。

为什么日本名字的英语翻译与汉语翻译相差那么大?
日本人的名字是用汉字表示的,所以中国翻译日本人名时只要把相应的繁体汉字变成简体汉字就可以了,不过日语 汉字的读法是用假名读,与中国汉字的发音并不相同,每个假名都有相对应的罗马音,也就相当于中国的汉语拼 音,当把日本人的名字变成英语时,要把日语汉字对应假名的罗马音标出来,这样就变成英文了...

日本人的名字译成英文怎么那么别扭啊
没什么别扭..罗马拼音就这样了

日本人名直子在英语中为Naoko,读音差别怎么这么大?
中国在翻译日本人名地名时本着中国人容易理解和记忆的原则,选择了字形而非发音。比如大阪日语发音是Osaka,如果按照发音翻译成中文就是“奥萨卡”,你会知道这是大阪吗?因为中日两国的历史文化渊源,同用汉字,所以会造成这种独特的现象。同样的,中国人的名字在日语中也发和中文不同的音,比如刘翔的话...

日本名字翻成英文
英语里日本人姓名是根据其罗马字母拼写的读法,而汉语是根据其汉字的读法来的,所以会造成难以对上号的情况。必须有日语基础才能读出日本人姓名的汉字读音(这一点也不容易,因为日语汉字的发音往往不是唯一的,而同样的发音写出来汉字也会不同,就连日本人自己都不能完全掌握;此外日本还是世界上姓氏比较...

点解日本人的英文名系日文来的
例如日本人会觉得一个男人叫Ricky好奇怪﹐就好似一个大男人改左一个类似大雄(のび太)一样既细佬仔名甘﹐不伦不类。 系中华圈带起加英文名既地方相信必然系中国香港﹐星加坡。 原因当然系由于两地都曾经系英殖所赐啦。 日本人一来受西方文化影响较少﹐二来名字既发音比中文名字简单。 尤其日本女性...

日本人的英文名字是怎么来的,为什么有点像拼音?
“呀嘛某头”那么翻译成英文则是——Yamamoto 桥本,在日语中读作:“哈西某头”那么翻译成英文则是——Hashimoto 丰田,在日语中读作:“头由它”那么翻译成英文则是——Toyota 日本的首都东京翻译成英文为Tokyo,就是根据日本语读音而来的。日本用A-I-U-E-O来代表日文音“啊-伊-呜-诶-欧”...

相似回答