日本和韩国的人名和地名怎样翻译成汉字的?

如题所述

韩语的地名,首都首尔、釜山等都是音译,韩国地名大多数是这样,这与中韩文化渊源也有关,朝鲜与我国比邻,高丽人受汉人影响,韩文百分六十多都是音跟汉语相同、字不同,比如“故乡”“徘徊”,韩国人也这么读,能听出来...
日语则不尽相同,由于它地处一个岛屿,在语言的开发演变时期,跟汉人交流很少,更多的是通过文字的交流,比如书籍之类的,日本学习的更多的是文字,读音不同,地名也是如此,“仙台”“大阪”“近畿”“小田原”“鹿儿岛”等等等等,基本上都是跟汉字一个写法。
这是我所分析的,很高兴能问到我稍微懂点的问题,谢谢~
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2013-10-15
一般情况下无需翻译,因为他们都有对应的汉字名,查资料直接用就行了。如果不知道,音译。

日本和韩国的人名和地名怎样翻译成汉字的?
韩语的地名,首都首尔、釜山等都是音译,韩国地名大多数是这样,这与中韩文化渊源也有关,朝鲜与我国比邻,高丽人受汉人影响,韩文百分六十多都是音跟汉语相同、字不同,比如“故乡”“徘徊”,韩国人也这么读,能听出来...日语则不尽相同,由于它地处一个岛屿,在语言的开发演变时期,跟汉人交流很少,...

日本人名和地名是如何翻译成中文的?
汉字名字直接用相对应的汉字(简体)来直译,读音则按中文发音。假如名字中有假名,则按具体情况而定,比如发音或意义来翻译。

请问,日本和韩国的人名和名词是怎么翻译的?
日本韩国的人名都有汉字的,直接用汉字就可以。“日本人名字翻译成英语是音译的”,那不是音译,那是他们的罗马拼音,比如木村拓哉:kimura takuya.“但是翻译成中文就和它的发音不一样了呀”,中文的汉字读的拼音,日本的汉字读的日语假名,日语只是汉字借用的中国,读音用的自己的。楼主是初学者吧,...

日本人名是怎么翻译为中文的?
一般是直译,有时假名需要对应多个汉字的,一般由译者自行考虑,至于片假名,那是表示强调的,用汉字直译,是日本人的普遍共识。自古以来,类似于中国诗歌的日语翻译,日本学者中的汉学家一直存在两派,主张以日本自己的发音的和以汉文发音的,有兴趣的话可自行查询。比如说著名歌手滨崎步她的名字是浜崎あゆ...

请问日语中的人名和地名根据什么翻译成中文的?
日文中有很多中文汉字,人名和地名中尤其多,带汉字的名字根本就不翻译,直接用日文汉字,只不过用中文读音,比如东京(日文中念:逃k油),大阪都是,而英文名字是直接用日文的读音,就像中国人好多用名字的汉语拼音作英文名字

日语的人名地名是怎么翻译的吖?比如木村拓哉啦……
如果是从日文翻译到中文的话,一般是:1。日文汉字和中文汉字一样的话,就那样,按中文读音。2。日文汉字和中文汉字不一样的话,转换成中文的同义汉字,按中文读音。3。如果是假名的话,按日语音读发音,变幻成在名字中常用的日文汉字,在按1,2的规则处理。仅供参考。

日语的名字是怎么翻译成英文和中文的
日语人名翻译中文很简单,只需把相应的日本汉字变为中国汉字即可,并非音译(日本人的姓名用汉字书 写)。例如我的外教叫做山本直树、日语读作やまもと なおき、翻译中文的时候,直接翻译为山本直树即 可。翻译英文也很简单,每个日语假名(例如やまもと なおき)都有相应的罗马音,例如山本直树的假名...

关于外国人名地名的翻译(尤其是日韩)
英美国家翻译日本人名,是按日文的发音写成英文。中国翻译日文和韩文,是按日文和韩文的意思翻译成中文。因为日文、韩文都有和中文相对应的文字,而英文没有。

日本的地名是如何翻译成中文的
我在日本帮你说一下吧 其实那个都不是 日语很多地名都是用日文汉字的 比如你说的上面的 fukushima 日语的汉字就写福岛 只不过是繁体而已 有些是稍微不一样 这种的地名就直接按照汉字来念 所以福岛 就是 福岛 但是有些地方是假名汉字都有 比如 江ノ岛 中间的ノ翻译成汉字是“...

日本人的名字到底是怎么翻译的哦?
要把日语汉字对应假名的罗马音标出来,这样就变成英文了。 比如 入野自由(日本汉字)——入野自由(中国)——いりのみゆう(假名)——irinomiyuu(罗马音)——irinomiyu(英文) 地名也是这样翻译的,例如: 東京(日本漢字)——东京(中国汉字)——toukyou(罗马音)——tokyo(英语)希望采纳 ...

相似回答