求教 日译中 4句句子理解

1.
ピアノの练习は大変だが,だいぶ弾けるようになってきた。

请直译。

弾ける是能弹的意思吗?

2.
森总是迟到,部长に会社に遅れないよう注意された。

在这句,“遅れないよう”可否换成“遅れないように”?

3.
二度とこのようなミスが起きないよう十分调査しなければならない。

在这句,“起きないよう”可否换成“起きないように”?

“二度と”表示“再一次”?

4.
トイレにお金をかけるのはどうもという意见があるが,水を节约できる制品には消费者として関心がある。

请直译。

这里的“どうも”是什么意思?

恳请指点 谢谢!

1.虽然钢琴的练习很辛苦,但比以前好多了
ピアノを弾く是固定用法,【弹钢琴】弾ける是弾く的可能态,能弹的意思
2.这句是陈述句,只是转述他人的话。上司直接说的话就是【遅れないように】,但转述就不加【に】
3.二度と是第二次的意思,这句可以加【に】,意思是【为了不再次发生这种失误,要充分调查
4.虽然有意见说总觉得向厕所投资不是一件好事,但消费者更关心的还是节水产品。
どうも这里和感谢时说的不一样,是【总觉得···】的意思
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2008-09-04
1.
ピアノの练习は大変だが,だいぶ弾けるようになってきた。
钢琴练习是困难重重的,但是相当会弹了钢琴

弾ける是能弹的意思吗?

2.
森总是迟到,部长に会社に遅れないよう注意された。

在这句,“遅れないよう”可否换成“遅れないように”?
可以,一样的意思

3.
二度とこのようなミスが起きないよう十分调査しなければならない。

在这句,“起きないよう”可否换成“起きないように”?
可以,一样的意思

“二度と”表示“再一次”?
基本不错。但是更好的解释"再也不~"。

4.
トイレにお金をかけるのはどうもという意见があるが,水を节约できる制品には消费者として関心がある。

装马桶花钱,有提不起劲头来的意见。但是作为消费者有关心能节省水的制品。

どうも=気が进まない(きがすすまない)
提不起劲头来
"どうも、気が进まない"的表现也可以。

気が进む(きがすすむ)
有意,有心思
第2个回答  2008-09-04
1.
ピアノの练习は大変だが,だいぶ弾けるようになってきた。

请直译。

虽然弹钢琴的练习很辛苦,但现在已经弹得相当不错了。

弾ける是能弹的意思吗?

是的。 弾く→弾ける(可能态)表示能弹,可以弹。

2.
森总是迟到,部长に会社に遅れないよう注意された。

在这句,“遅れないよう”可否换成“遅れないように”?
可以。这里に加不加都无所谓。

3.
二度とこのようなミスが起きないよう十分调査しなければならない。

在这句,“起きないよう”可否换成“起きないように”?

可以。理由同上。

“二度と”表示“再一次”?

字面意思是这样的,不过翻译成“再次,二次”更号好些。 句子的意思是: 必须进行详细调查,以杜绝类似的错误再次发生。

4.
トイレにお金をかけるのはどうもという意见があるが,水を节约できる制品には消费者として関心がある。

请直译。
虽然有意见表明向厕所投资不失为一件好事,但消费者更关心的还是节水产品。

这里的“どうも”是什么意思?
省略语,省略了"ありがたいことだ”
日语里,どうも是个非常常用的词。

比如,朋友见面时就可以ああ、どうも(おはようございます)
表示感谢时也可以说どうも(ありがとうございました)
括号内是省略了的意思。但日本人完全能够听的懂。这也是日语里的一个现象,即不用说全,就可以让对方听懂,日本人称之为"以心传心(いしんでんしん)"
第3个回答  2008-09-04
1.
ピアノの练习は大変だが,だいぶ弾けるようになってきた。

请直译。

弾ける是能弹的意思吗?

-》 我觉得这里是 很多曲子会弹了。

2.
森总是迟到,部长に会社に遅れないよう注意された。

在这句,“遅れないよう”可否换成“遅れないように”?
-》可以的

3.
二度とこのようなミスが起きないよう十分调査しなければならない。

在这句,“起きないよう”可否换成“起きないように”?
-》可以的
“二度と”表示“再一次”?
-》最后是和后面的否定一起来记, 表示不会有第二次。

4.
トイレにお金をかけるのはどうもという意见があるが,水を节约できる制品には消费者として関心がある。

请直译。

这里的“どうも”是什么意思?
这个不会,看楼上。
第4个回答  2008-09-04
1,虽然练习弹钢琴很累,但终于开始有点会(可以)弹了。
2,我觉得如果要加的话是遅れないようにすると注意された

求教 日译中 4句句子理解
1.虽然钢琴的练习很辛苦,但比以前好多了 ピアノを弾く是固定用法,【弹钢琴】弾ける是弾く的可能态,能弹的意思 2.这句是陈述句,只是转述他人的话。上司直接说的话就是【遅れないように】,但转述就不加【に】3.二度と是第二次的意思,这句可以加【に】,意思是【为了不再次发生这种失误...

求教一些简单的日中句子翻译 我刚入门,希望详细讲解,至少10句,主要练习...
一:そして:1.连接两个以上相关的行为后项是前项行为的结果 2.并列连接同一事物的两种以上特征 3.连接前后两个动作或事物 强调整体性 それから:1.连接先后发生的两个以上无关行为 2.除了前项以外补充新的信息 3.表示以前项发生的事为起点 4.连接前后两个动作或事物 强调动作或事物的独立性 二...

求教日语大神 语法问题
1,你是口语,原本语序是这样:この空を见ていると、いろんなことがちっちゃく思えるよね。(意为:仰望天空,一切都觉得很小。)\/ “ちっちゃい”是“小さい”的转音 ,此作副词用,成为“ちっちゃく”修饰动词“思える”,中文意为“不由得觉得小\/ 认为小”。另,美しく见えた(...

求教,这几句日语怎么翻译?
1、朝五时过ぎ、すれ违う人もない真っ暗な道中的 すれ违う 怎么翻译?すれ违う 擦肩而过 2、薄着の私たちにはさすがに冷たく 中的 さすが 怎么翻译?さすが 预料之中的确\/果然 3、学生たちほどには真剣な気持ちになれなかった。没有办法再持有像学生那样认真的态度了。4、学...

求教一句标日中级的句子
この制度を利用する男性が__られるようになりました。假设这里这样填: この制度を利用する男性が仕事から解放られるようになりました。利用这种制度的男性从工作中解放出来了。ようにられるようになりました前面接非意志性动词或可能动词(如这句话里的解放られる),或动词否定形,表示...

求教 这几句日语怎么翻译?
1、旅はその定められた枠から出られる、ただ一つの机会だったわけだ。旅行是从既定的框架中跳脱出来,仅此一次的机会。2、それで、旅に出たら少しぐらいの自由は许されてもよいと考えたのだろう。因此,若是出去旅行,也许会觉得容许一点点的自由也未尝不可吧。3、会议の席でも个人的な集...

求教日语句子翻译,诚挚求教高手予以赐教
承蒙大家厚爱,在这里举行仪式的同时。心ばかりの粗餐を差し上げたいと存じますのでご多忙中诚に恐缩ではございますがご临席赐りますよう。为了略表心意而准备了些粗茶淡饭,希望您能在百忙之中抽空莅临。谨んで御案内申し上げます 请允许我为您说明一下。

求教日语翻译27.24,真诚恳请高手赐教啊谢谢了
3.米子、良港原是作为煤炭、铁、木材、木棉等的集散地而繁华昌盛,在明治中期之后,转变成为钢铁、造船、造纸等工业兴盛的商工业都市。昭和二年市制。4.米子位于鸟取县西部,横跨于日野川下流及夜见浜中南部。江户初期,是中村氏一八万石的城下町,之后被废藩,成为鸟取池田藩家老的领地。良港原是作为...

求教,这几句日语怎么翻译?
工作日的忙碌是毋庸赘言的。昨天也是这个样。之后去常去的卡拉OK。想着「这也是有利于经商顺利的一剂润滑油,是工作的一部分」而放弃抵抗。想着要让孩子们能到哪怕再宽一点点的地方成长 要支撑一个家庭也不是那么简单的事。ほっと一息つく 「哈」地叹一口气 我们都还必须为了家人再努力。

求教日语句子翻译12,真诚恳请日语高手指教啊万分感谢了
2。我使用的行业稍有违ü 3。根据计划,该草案还没有完成。4。当然,他们可以取消未完成的关于审查,因为有可能被取代,这取决于观念。5。因此,违ü还将袭击。奇怪Ukara理解。6。好了,大家的意见不统一然而,从 7。万元以上,有一种语言,它是隐含的,废物已被中止或打扰“杀”我认为没有必要...

相似回答
大家正在搜