日语的发音与汉语相近的原因

日语中有很多单词的发音都与汉语相近,但又不同,我想问问到底有没有联系,打几个比方

爱 あい
社员 しゃいん
课长 かちょう
杂志 ざつし

不一一列举太多了,总之是似似而非的
一楼,我知道你说的,但是你没回答到点子上,为什么发音差这么多,不知道可不可以理解成汉语传过去发展成方言发音

日语中的汉字读音分为两种,一种是音读,一种是训读。音读便是从中国引进的读音,如唐音、吴音等。训读是日本自身产生的读音。一般来说,从中国引进的汉字词(都由汉字构成的词)从音读,这便是日本语中有很多词发音与汉语很近的原因。日本自身的汉字词读训读。单个汉字,通常是读训读。
音读,即日本人引入中国汉字时模仿该字汉语发音的读法。由于中国汉字进入日本是一个较长的过程,中国不同朝代的“普通话”有所差异,这在日语汉字的读音上也留下了不同的痕迹。因此,在现代日语中一个汉字的普通读音通常有两种,称为“吴音”和“汉音”。如日语汉字“人”的音读,“汉音”为“じん”, “吴音”为“にん”。
“训读”是利用汉字表达日语固有词语意义的读法,也可以说是汉字的日译。如日语汉字“人”的训读为“ひと”。另外,日语中有汉字组成的词语,在意义上与现代汉语也有许多差异。
韩语的情况和日语类似,似乎除了借鉴汉语之外也借鉴了日语。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2008-09-04
这个在<标准日本语>刚开始的时候有提到过的.
我直接打出来你看看好了.另外音读训读差老远的问题就不做讨论了……

汉字的音读
日本汉字的音读多为一字二音.这是因为保留了六朝时期由中国的吴国引进的吴音,以及后来从唐朝的都城长安引进的汉音.在现代日语里用汉音读的词比用吴音的多.例如:
人 じん(汉音) 人体 じんたい
にん(吴音) 人间 にんげん
月 げつ(汉音) 月曜日 げつようび
がつ(吴音) 二月 にがつ

此外,宋、元、明、清时代的字音也有一部分传到日本,叫做唐音.在现代日语里唐音用得很少

PS:我个人还认为可能跟学习汉语发音时的不准确也有一定关系,也许当年日本人在学习汉语时在发音上可能有些不到位,发得不够准确,然后他们就这么带着不太准的口音回国了,可能也造成了一些词发音和汉语很像,但又不是完全一样.这是我个人观点……本回答被提问者采纳
第2个回答  2008-09-04
当然有了,
你说的例子,是日语汉字音读的例子。

但究其历史,音读的发音,是中国古代的吴音呀,就是现在苏州的那个地方。

虽然时代变迁,但很多音,还是很熟悉,很相近的。

另外一种发音,叫训读,也就是日本本地的发音了,那个听起来,就没那么有亲和力了。
第3个回答  2008-09-04
日语的发音都是从中国古代传到日本去的
也就是说 日本用的文字就是从中国来的

古代时各个朝代的都城都不一样,所以各个朝代的'普通话'也就不同,如吴音.汉音等 当然也有你说的日本自身地域方言的影响 日本当时是只有语言而没有文字,自己的语言里没有和中文完全符合的音,想象下美国人学中文,他们也很难发标准
第4个回答  2008-09-04
这是日语的音读~
古时候日本从中国带走了三千个汉字~
这些汉字在现在日语中一般分为音读和训读~
发音类似汉字的是音读~
相似回答