第1个回答 2008-09-04
这个在<标准日本语>刚开始的时候有提到过的.
我直接打出来你看看好了.另外音读训读差老远的问题就不做讨论了……
汉字的音读
日本汉字的音读多为一字二音.这是因为保留了六朝时期由中国的吴国引进的吴音,以及后来从唐朝的都城长安引进的汉音.在现代日语里用汉音读的词比用吴音的多.例如:
人 じん(汉音) 人体 じんたい
にん(吴音) 人间 にんげん
月 げつ(汉音) 月曜日 げつようび
がつ(吴音) 二月 にがつ
此外,宋、元、明、清时代的字音也有一部分传到日本,叫做唐音.在现代日语里唐音用得很少
PS:我个人还认为可能跟学习汉语发音时的不准确也有一定关系,也许当年日本人在学习汉语时在发音上可能有些不到位,发得不够准确,然后他们就这么带着不太准的口音回国了,可能也造成了一些词发音和汉语很像,但又不是完全一样.这是我个人观点……本回答被提问者采纳
第2个回答 2008-09-04
当然有了,
你说的例子,是日语汉字音读的例子。
但究其历史,音读的发音,是中国古代的吴音呀,就是现在苏州的那个地方。
虽然时代变迁,但很多音,还是很熟悉,很相近的。
另外一种发音,叫训读,也就是日本本地的发音了,那个听起来,就没那么有亲和力了。
第3个回答 2008-09-04
日语的发音都是从中国古代传到日本去的
也就是说 日本用的文字就是从中国来的
古代时各个朝代的都城都不一样,所以各个朝代的'普通话'也就不同,如吴音.汉音等 当然也有你说的日本自身地域方言的影响 日本当时是只有语言而没有文字,自己的语言里没有和中文完全符合的音,想象下美国人学中文,他们也很难发标准
第4个回答 2008-09-04
这是日语的音读~
古时候日本从中国带走了三千个汉字~
这些汉字在现在日语中一般分为音读和训读~
发音类似汉字的是音读~