为什么日语中很多发音与中文相同或类似

比如:金,消毒,不可能,干杯等,发音基本上与汉语相同,这是为什么啊

日语中的汉字读音分为两种,一种是音读,一种是训读。音读便是从中国引进的读音,如唐音、吴音等。训读是日本自身产生的读音。


一般来说,从中国引进的汉字词(都由汉字构成的词)从音读,这便是日本语中有很多词发音与汉语很近的原因。日本自身的汉字词读训读。单个汉字,通常是读训读。



相关如下


日语的发音很简单,只有五个元音音素和为数很少的辅音。加上不常用的各种发音总共只有不超过100个。和日语发音类似的有西班牙语和意大利语。一般来说,这三种语言的发音中辅音和元音的比例接近1:1。

日语的词汇十分丰富,数量庞大,大量吸收了外来语。一般词汇(不包括人名和地名)有3万多个(1956年)。(参看日语词汇)


日语的语言学十分复杂。起源于阿尔泰语系,后来受南岛语系的影响,尤其受汉语影响很大,吸收了本来作为汉藏语系特点的声调和量词,因此令日语的语言学十分复杂。不过也有人对日语的起源持不同的意见。

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  推荐于2016-10-24
日语中的汉字读音分为两种,一种是音读,一种是训读。音读便是从中国引进的读音,如唐音、吴音等。训读是日本自身产生的读音。一般来说,从中国引进的汉字词(都由汉字构成的词)从音读,这便是日本语中有很多词发音与汉语很近的原因。日本自身的汉字词读训读。单个汉字,通常是读训读。本回答被提问者采纳
第2个回答  2008-08-14
因为日语词汇分为三大类:和语,汉语,外来语

和语就是日本本来的语言,此类词汇汉字部分多为训读

汉语就是从中国传来的词汇,此类词汇汉字部分多为音读

外来语主要是欧美语言,多用片假名表示.

上面你列举的都是属于第二钟,所以发音与汉语相近
第3个回答  2008-08-14
因为很多日文词就是中国话过去的外来词啊。
第4个回答  2008-08-14
日语单词分为音读和训读,他们的音读就是根据我们中文的音译过去的。

在日语中为什么那么多字和读音都与汉语相同
以“感谢”为例,日语中的“ありがとう”与汉语“感谢”发音相同,都源自汉字“感谢”。类似的例子还有很多,如“帮助”与“助け”、“问题”与“问题”、“讨论”与“议论”等。这些词语的形成,既有直接的汉语发音影响,也包含了汉字书写的意义,体现了日语与汉语之间的密切联系。从历史角度看,日...

为什么日语中有些发音很想中文和英语的发音?
1、日语中有音读和训读,音读就是汉语传过去的,所以像中文发音。音读主要有:(1)吴音:六朝时江南的汉字音。又叫“百济音”、“对马读”。有人认为吴音是朝鲜半岛的读音,有一定道理,汉字是由百济人王仁传给日本的。(2)汉音:唐代长安一带的汉字音。日本的遣唐使带去这些读音,成为“正音”。

为什么日语有很多与中文相似之处?
很多日语单词的读音也是由当时传入日本的汉语单词的发音演化来的。例如“椅子”这个词,日语发音是“いす”(i su),据考证和宋代“椅子”的发音相似。经过几百年的变化,很多词语的发音发生了改变。大部分日语的单词都有音读和训读两种读法。音读的发音一般类似于汉语的读音,训读则是日本人自己形成的读...

为什么日语发音有的像英文和中文、
因为日本在古代没有文字,就从中国引进了汉字,对于汉字的发音,既有原始日语的发音,即“训读”,也有模仿汉字发音的“音读”发音,所以发音像中文。近代,新航线的开辟后,特别是19世纪后,英语等外语进入日本,日本人对于外来语用片假名书写,翻译方式采用音译方式。例如,英语Canada,中文音译为加拿大,日...

为什么日语发音中会有很多跟中文相似
为什么日语发音中会有很多跟中文相似因为我们中国古代时候很强大,所以日本是跟我们中国学走了我们的汉子,创造了他们的文字。有的字直接就是从中文拿过去用的,同时也直接用的我们的发音,所以会出现现在很多单词发音跟我们中文差不多这个现象。为什么日语有很多与中文相似之处?日本在绳文时代是没有文字的...

为什么日语里面发音好多和中文一样
日语中的汉字读音分为两种,一种是音读,一种是训读。音读便是从中国引进的读音,如唐音、吴音等。训读是日本自身产生的读音。一般来说,从中国引进的汉字词(都由汉字构成的词)从音读,这便是日本语中有很多词发音与汉语很近的原因。日本自身的汉字词读训读。单个汉字,通常是读训读。

为什么日语发音有中文和英文成分 是我感觉错了么 我感觉它们说很多话像...
日语本身来源于中国,随便找本日本的书看看就知道了,至少有50%是汉字,这些汉字又分为音读和训读,其中的音读就是中文发音读的,所以在日语中听见类似的中文很正常。另一方面,日语也有不少词语来源于外国,这些词语就是外来语,都是用片假名写的,比如“パソコン”来源于“personal computer”“アメリ...

为什么日语听起来又像中文 又像英语啊..
所以训读的时候往往和中文很象。而另外一个话题、象英语的词汇、是在近代日语中出现了一个新的概念:外来语、一般用片假名书写、也有一点类似前面的音读现象、由于直接引进由西方字母组成的词汇不能象汉字那样使用、于是就用起了音译的方法、用日语的假名发音去读西方的词汇、英语的比例最多、另外还有德语...

为什么日语有的读音和中文、英文那么像?
因为日语是从汉字发展过来的,里面很多读法其实都是中文唐朝时期的读法或者宋朝时期的读法。所以跟中文很近。而跟英文很近的那些都是属于外来词汇,跟中文的外来词会一样,大家都会找本国语言发音近的代替,而日语干脆就是直接用日语的发音来标英文,所以不是读着像,而是本来就是一个单词,只是日本人的...

为什么日语和中文中有这么多相似的地方
日语中汉字的发音有“音读”和“训读”两大类。音读,即日本人引入中国汉字时模仿该字汉语发音的读法。由于中国汉字进入日本是一个较长的过程,中国不同朝代的“普通话”有所差异,这在日语汉字的读音上也留下了不同的痕迹。因此,在现代日语中一个汉字的普通读音通常有两种,称为“吴音”和“汉音”。

相似回答