为什么日语有的读音和中文、英文那么像?

比如说日语中的能量,读着就像“power”,日语中的冠军,读着就像“champion”,日语中的不可能,读着就像汉语中的“不可能”.......等等,这是为什么呢?

因为日语是从汉字发展过来的,里面很多读法其实都是中文唐朝时期的读法或者宋朝时期的读法。所以跟中文很近。

而跟英文很近的那些都是属于外来词汇,跟中文的外来词会一样,大家都会找本国语言发音近的代替,而日语干脆就是直接用日语的发音来标英文,所以不是读着像,而是本来就是一个单词,只是日本人的假名表音不可能像国际音标那么准,才会发音变掉 。

很多日语不单跟英语像,还有很多都是从德语,法语,葡萄牙语过来的单词,其实都是那些单词的音译。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2010-07-17
日语中的“能量”就是从英文“power”过来的,“冠军”也是从英语过来的。读音当然像啊。

“不可能”是从中国古汉语传过来的。

日语单词一般分3种,一种是日本本土原来就有的词,一种是古汉语读音传到日本的词,还有种是英语,德语,西班牙语之类传到日本,日本人根据读音,自己创造的读音相近的词。本回答被提问者采纳
第2个回答  2010-07-15
从语言学上来讲,日语和汉语都应该属于汉藏语系的,好多日语单词就是从汉语里来的,被语言学家称为sino-Japanese.两者应该有着很大的相似之处。日语中平假名和片假名甚至就是以汉字为基础创造的表音文字。如“ぁ”来自汉字的“安”的草体。但我觉得,事实上,要学好日语并不是一件容易的事,因为上面所述都是一些表层的东西。从深层次上来讲,两者有很大的不同之处。我们学习语言的人都知道,grammar是一个语言的骨架,它从一定程度上决定着一个语言,但我们认为很相似的日汉语的文法根本不一样。最明显的一点就是日语的谓语动词往往放在句末,这是最特别的一点。另外,日语里有许多时态,而这些时态是通过词形变化表现出来的,如て形,た形等等。但汉语里则没有这么多词形变化,只是通过加上一些如“了”、“曾”、“过”等副词来表示。同时,我要说的是,日语中的这些形相当难记,而且很容易忘。但是如果掌握了规律,就很容易记了,而且可以举一反三。和汉语相比,日语和英语的相似处更多,它们都属于形合的语种,注重形式;而汉语则属于意合,西方人对此很难理解。而且日语和英语都有很多相对应复杂的句型,时态,及与之相关的词型变化比如与て形相对应的英语时态就是现在时-ing形式,与た形相对应的则为过去时-ed形式,与なぃ形相对应的则是英语中的否定。
第3个回答  2010-07-16
日文中有汉造词 本身日文假名就是由中国的草书演变过来的 所以读音大多有些相似,还有些外来语 英语 德语 俄语 法语等 大部分是英语 因为日本人本身基因问题有些英文发音发不出来 所以讲英文单词音译成日语假名来读
第4个回答  2010-07-15
这得从日语的特点说起了。日语是从中国引入的,不同时期引入的词汇的读音就和那个时候中国的读音类似了。另外,日语还大量引进外来词(这些外来词是日语的很大一个组成部分!),最多最常用的外来词就是英语。因此这也不足为怪!
相似回答