嗯嗯,日本在过去有自己的语言,却没有自己的文字,并且词汇量,以及表达深度很有限。
后来中土和日本开始交流了以后,中土的语言传到那里,并被当时的日本采用,但是原来的本土的日本语言仍然使用,于是就区分成了
「音読み」音读 为过去中土所传播过来的语言的音译读音,或者说是直接就按照当时的语言的发音和书写使用了,
「训読み」训读 自古以来当地人所传承下来自己的语言发音,可以算是正儿八经的“日本语”
所以有时候,经常会感觉,日语里面有些汉字的读音跟南方尤其今天的粤语和闽南语非常像。区别什么时候音读,什么时候训读,有个窍门,但是不是绝对的,例如
音読み 音読 这两个日语词,前面的后面有假名,读成「おんよみ」这就是训读读法,后面没有假名的 读成「おんどく」就是音读读法。
训読み 训読 同样,前面的读成「くんよみ」是训读读法,后面的没有假名「くんどく」就是音读读法。
再例子 「それを顶戴(ちょうだい)」
「それを顶く(いただく)」或者写成 「それを戴く」(读音相同)同样都是 “我要那个” 的意思但是读法不一样,同样是汉字,读音就完全不同了。上面的汉字是音读,下面的汉字是训读。希望能有参考。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考