日文名字是怎么翻译成中文的?

如题所述

日语名字主要是按照汉字的假名发音来的,且没一个汉字的发音基本上固定。
如:高桥爱子(たかはしぁぃこ)发音为:takahashi ayiko 翻译成中文就是Takahashi ayiko
其中“高”发音为taka(たか)“桥”发音为hashi(はし)“爱”发音为ayi(ぁぃ)“子”发音为ko(こ)
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2008-08-19
按汉字硬读的

日本人的名字是如何译成英语的?又如何译成汉语的?
首先,让我们来看看日本人的名字如何译成英语。通常,这会通过音译的方式完成,也就是将日文的发音直接转换成英语的发音。例如,日本的名字“さとう”(Satou)在英语中会被音译为“佐藤”。这种音译的方式能够最大程度地保留名字的原始发音,使得说英语的人能够更容易地发音和理解。

日本名字是怎么翻译成汉语的
日本人的名字译成英文的时候,是按照日本汉字的发音的罗马字(常用黑本式或称平文式罗马字)书写形式翻译的。例如,田中的日文发音是たなか,那么翻译成英文就是Tanaka 另外,日本人在将自己名字翻译成英文时,会按照欧美习惯将姓名颠倒过来。例如,田中武,翻译成英文会变成Takeshi Tanaka 有一点值得注意...

日语的名字是怎样翻译成汉字的
是汉字就直接用汉字,是假名就用约定俗成的译法(按照假名的意思翻译或读音翻译)。音译的情况:比如“りえ”,一般翻译成“理惠”,当然“梨绘”也可以,不过前者比较常见。意译的情况:比如“すみれ”,在日文中对应“菫”这个字,就翻译成“堇”。还有就是名随主人,如果日本人已经确定了自己名字...

日本人名是怎么翻译为中文的?
日本人名字一般要翻译成中文,就是汉字对照(如果出现日文中才有的汉字,就需要查字典对应到中文汉字)。但是名字中有假名时就比较麻烦了,通常假名有很多对应的汉字这跟音译无关。因为日文汉字有音读和训读之分,名字中姓氏一般都是训读,无法按照读音来翻译的。地名基本同理。一般是直译,有时假名需要对...

日语怎样翻译名字?和英语一样用拼么?
日文名字翻译成中文应该有以下几种情况:1.按汉字翻译 一般中文汉字日文都有,所以直接用日文念中文汉字。这种方法中,一个名字也有多种读法(因为日文一个汉字有多种念法)。比如,鲁迅 在这种方法念成 ロ(ro) ジン(zin)(日本初三课文中出现的 鲁迅好棒!呵呵)我的名字的日文也是这种方法翻译的。...

日本人的名字是怎么翻译成中文和英文的?以前我有过一个日本名字叫君原...
日语名字翻译成中文有两种情况:1、名字全用汉字写的,直接换成中文简体字就OK。如:中岛美雪→中岛美雪。(本来前面的”岛“是繁体的,被百度简化了)2、名字用汉字假名混写的,要看这个名字的实际意思再翻成中文。如,哆啦A梦里的野比のび太→野比大雄 翻译成英语就直接用罗马音写出来,因为是专有...

日本人的名字是怎么翻译到中文的名字的?
最简单的说法就是:把日文名的英译写法以罗马尼亚语的发音读出来,然后按发音译为中文。中文翻译成日语英文写法同理

日语名字是怎么翻译成中文的?
名字传统上都是用日本读法读出的汉字,翻译的时候不管他怎么读,找汉字念出来就行了。但是现在渐渐出现了各种不同的变化,比如说有的人是只有平假名,没有汉字,翻译的时候要根据读音找个像一点的汉字,比如“林原めぐみ”,有人把megumi译成“惠”,有人译成“惠美”,都有道理,因为都可以读成...

日文名字翻译成中文是如何翻译的?
日语的名字写出来的时候就是汉语,只不过读音不一样,读音是按照罗马拼音(日语用的是罗马拼音)。在日本正式场合的名字都是汉字,我想起名的时候也是按汉字起的。

日文名字怎么翻译成中文的
翻译日文名字到中文通常遵循一定的规则,但并非绝对。罗马字转写是简单的直接对应,例如「一郎」通常写作“Ichiro”。在中文转写中,常见的是根据日语汉字的读音找到对应的中文汉字,如「渡辺」通常翻译为“渡边”。然而,并非所有名字都由汉字构成,有些使用平假名或片假名,这时的翻译就涉及音译或意译的选择...

相似回答
大家正在搜