maxufo,您好!
如果“阅”按字义翻译,建议翻译成
peruse: [ pə'ru:z ]
【正式】v. 熟读,精读,阅读
peruse是比较正式的说法
如果放在正式的名称中
可说成WuXi NewPeruse Union medium co.,ltd(用 peruse 原级)
或WuXi NewPerusing Union medium co.,ltd(用 peruse 动名词形式)
在《现代汉语词典》中,
“阅读”被翻译成了“看(书报)并领会其内容”,理解便成了“阅”的引申含义,
如果“阅”按引申义翻译,建议翻译成
comprehend: [ .kompri'hend ]
【正式】v. 充分理解
在英语中,comprehend是正式说法
而且,理解又有着“包涵”的意思,
做生意的,除了品质质量、诚信以外,还要有着对客户的充分理解与包涵。
“理解与包涵”也是中国从古至今的美得,也是商海与职场中不可或缺的精神品质、赢得客户信誉的重要因素
译成“comprehend”最好不过了
放在公司名称中
可译成WuXi NewComprehend Union medium co.,ltd (用 comprehend 原级)
或WuXi NewComprehending Union medium co.,ltd (用 comprehend 动名词形式)
如果将“阅”音译,建议翻译成
1.
yule: [ ju:l ]
【文】n. 圣诞节
“yule”是比较书面的说法
如果译成“yule”,老外看着比较顺眼,可太洋化了
可将公司名称译为:WuXi NewYule Union medium co.,ltd
2.
youth: [ ju:θ ]
n. 年轻人,年轻
youth指“年轻”,寓意还行:充满朝气,蓬勃,崭新,年轻有活力,事业蒸蒸日上
并且接应了之前“new(新)”的意蕴
可将公司名称译为:WuXi NewYouth Union medium co.,ltd
3.
view: [ vju: ]
n. 视野,风景,见解
v. 看,考虑
“view”本来就有“阅”的意思,而且读音也有些相似
“NewView”很气派,也很押韵很顺口
*先看看这个名字有没有被注册过
(这只是公司的英译名称,只要中文商标没被注册过,英译名称取名范围应该不受局限吧,可能~)
可将公司名称译为:WuXi NewView Union medium co.,ltd
您开始译的yell的确不是很好,也没什么意义:
yell: [ jel ]
v. 大叫
以上翻译,供您参考,希望有您满意的
希望您能圆满完成“公司名称英文翻译”这项任务
再见,祝好!
参考资料:现代汉语词典\搜搜词典