今まで、こんなにおいしいの食べたことありません。句子中的おいしい不是形容词吗?可不可以加の的吧?整个句子要怎么翻译?
今まで、こんなにおいしいの食べたことありません。句子中的おいしい...
后面的の叫做形式体言,作用是把用言(形容词属于用言)体言化。本身无实意,翻译时根据具体语境翻译,一般理解成こと\/もの\/ひと。在此处,おいしいの=おいしいもの,翻译成“好吃的”、“好吃的东西”。
こんなにおいしいの食べたことありません这里面おいしい不是形容词吗...
口语可以这么说,正式的应该说:こんなにおいしいのを食べたことがありません。を和が都省略了。こんなにおいしい的后面省略了一个名词,如 “食物,物品”等。こんなにおいしい是这么好吃的(食物),食べたこと(が)ありません是没有吃过, 原型是たべる,食べたこと是吃过了。意思是:...
こんなにおいしいの食ぺたことありません
おいしい是形容词,后面跟一个の,就把这个形容词变成了一个名词了,意思是好吃的东西。
いままで、こんなにおいしいの食べたことありません。 为什么形容词后...
おいしい形容词,好吃的。 の 当句子成分(大部分是主语或宾语)并不是一个而是一大堆(有层层叠叠的修饰关系或者是一个短语甚至句子)的时候,用它表示他们是一部份的,说明这个部分和后面接的那个助词的关系。估计在这里省略掉了は 食べた动词吃的过去式。 ことありません、ことがありません的...
日语问题.今まで、こんなにおいしいの食べたことありません。
说真的,标日的错误的确很多,虽然我也是听说。如果是口语,省略一些大家都知道的格助词之类的倒没什么,比如在口语中「ジュースを饮みますか。」一般会省去格助词「を」,变成「ジュース饮む?」但是这里我觉得肯定是错误的,这个「が」总不能省略吧,还真没见到过省略「が」情况。
这句话的语法,こんなにおいしの食べたことありません
こんなにおいしい(这里可以说省略了一个名词,如 “物”)の食べたこと(这里的が也省略了)ありません 1.こんなにおいしい 这么好吃的 2.食べたこと(が)ありません 没有吃过 原型是 たべる 食べたこと有吃过 我(主语在原句被省略)从没没吃过 这么好吃的东西 ...
...今まで,こんなにおいしいの食べたことありません
の的作用将之前的词性改为名词化,后面不加を或者が省略助词而已,仅此而已,不用钻牛角 名词+の∕动词简体形 +间∕间に”,怎么区别啊?这句能详细说下么。没看懂
そんなに
在这里就是在修饰おいしい,表示“这么好吃”的东西。也同样可以用そんな,但就变成一个指代词,修饰食物本身,表示“这种”好吃的东西。同样下面也是:そんな乱暴な言い方 是在修饰后面的“说话方式”,表示“这种”粗暴的说话方式。也同样可以用そんなに,就修饰“粗暴”,表示“这么粗暴”的说话...
おいしい和うまい如何区别使用?
おいしい和うまい的区别为:指代不同、用法不同、侧重点不同。一、指代不同 1、おいしい:可口。2、うまい:好吃。二、用法不同 1、おいしい:基本的な意味は、ある料理やある食品が「美味しい」または「香りがいい」を味わうということです。食べ物以外のものを饰るときは、「楽し...
日语里的一类形容词有什么定义?
日语分一类形容词和二类形容词,这个叫法是新版日语书中的叫法。也就是形容词和形容动词。其中二类形容词也叫形容动词,一般都不是以“い”结尾的,虽然个别词汇有“い”结尾,但是不是以假名的形式出现的,而是作为当用汉字的一部分来解释,例如而きらい(嫌い),其实它完整的形式是而きらいだ(嫌...