こんなにおいしいの食べたことありません这里面おいしい不是形容词吗?为什么后面加の,为什么食べた和ありません后面没有助词を和が?
ããããåé¢çç¥åè¯çè¯é£ä¸æ¯åæããããã®ç©äºï¼å½¢å®¹è¯åé¢æè®°å¾ä¸å ã®å
こんなにおいしいの食べたことありません这里面おいしい不是形容词吗...
口语可以这么说,正式的应该说:こんなにおいしいのを食べたことがありません。を和が都省略了。こんなにおいしい的后面省略了一个名词,如 “食物,物品”等。こんなにおいしい是这么好吃的(食物),食べたこと(が)ありません是没有吃过, 原型是たべる,食べたこと是吃过了。意思是:...
今まで、こんなにおいしいの食べたことありません。句子中的おいしい...
后面的の叫做形式体言,作用是把用言(形容词属于用言)体言化。本身无实意,翻译时根据具体语境翻译,一般理解成こと\/もの\/ひと。在此处,おいしいの=おいしいもの,翻译成“好吃的”、“好吃的东西”。
こんなにおいしいの食ぺたことありません
おいしい是形容词,后面跟一个の,就把这个形容词变成了一个名词了,意思是好吃的东西。
这句话:こんなにおいしいの食べたことありません
这是很口语化的说法。 こんなに副词,如此这样的。 おいしい形容词,好吃的。 の 当句子成分(大部分是主语或宾语)并不是一个而是一大堆(有层层叠叠的修饰关系或者是一个短语甚至句子)的时候,用它表示他们是一部份的,说明这个部分和后面接的那个助词的关系。估计在这里省略掉了は 食べた动词...
いままで、こんなにおいしいの食べたことありません。 为什么形容词后...
おいしい形容词,好吃的。 の 当句子成分(大部分是主语或宾语)并不是一个而是一大堆(有层层叠叠的修饰关系或者是一个短语甚至句子)的时候,用它表示他们是一部份的,说明这个部分和后面接的那个助词的关系。估计在这里省略掉了は 食べた动词吃的过去式。 ことありません、ことがありません的...
这句话的语法,こんなにおいしの食べたことありません
こんなにおいしい(这里可以说省略了一个名词,如 “物”)の食べたこと(这里的が也省略了)ありません 1.こんなにおいしい 这么好吃的 2.食べたこと(が)ありません 没有吃过 原型是 たべる 食べたこと有吃过 我(主语在原句被省略)从没没吃过 这么好吃的东西 ...
日语问题.今まで、こんなにおいしいの食べたことありません。
说真的,标日的错误的确很多,虽然我也是听说。如果是口语,省略一些大家都知道的格助词之类的倒没什么,比如在口语中「ジュースを饮みますか。」一般会省去格助词「を」,变成「ジュース饮む?」但是这里我觉得肯定是错误的,这个「が」总不能省略吧,还真没见到过省略「が」情况。
...今まで,こんなにおいしいの食べたことありません
の的作用将之前的词性改为名词化,后面不加を或者が省略助词而已,仅此而已,不用钻牛角 名词+の∕动词简体形 +间∕间に”,怎么区别啊?这句能详细说下么。没看懂
そんなに
在这里就是在修饰おいしい,表示“这么好吃”的东西。也同样可以用そんな,但就变成一个指代词,修饰食物本身,表示“这种”好吃的东西。同样下面也是:そんな乱暴な言い方 是在修饰后面的“说话方式”,表示“这种”粗暴的说话方式。也同样可以用そんなに,就修饰“粗暴”,表示“这么粗暴”的说话...
食べてみたら_横线里为什么不能填おいしいでした而填おいしかった?
当然了~如果变成おいしいでした就是变形的错误~おいしい是形容词~形容词词尾去掉い变形~此处是过去型所以要变かった!所以只能是おいしかった