请高手帮我翻译成日语,不要机器的

设备埋地设置基本不占地表面积,不需盖房及采暖设施。上部可作绿化地,停车场,道路等。微孔曝气使用德国奥特系统工程有限公司生产的膜式管道充氧器,不堵塞,充氧效率高,曝气效果好,节能省电。采用一体化设计,占地少,投资省,运行费用低。配备全自动控制系统。

第1个回答  2009-01-19
设备埋地设置基本不占地表面积,不需盖房及采暖设施。上部可作绿化地,停车场,道路等。微孔曝气使用德国奥特系统工程有限公司生产的膜式管道充氧器,不堵塞,充氧效率高,曝气效果好,节能省电。采用一体化设计,占地少,投资省,运行费用低。配备全自动控制系统。

机器の基本的な设定埋葬表面积の领域は、ハウス、暖房施设を建设しないではない。上部の绿化に使用することができる、驻车场、道路。细孔通気システム工学、独自动车有限公司の生产パイプライン酸化膜を使用して、プラグインしないと、効率的な酸素化、通気効率省エネ电源。统合设计の使用は、低投资や运用コストの低い领域を设定します。自动制御システムを搭载しています。
第2个回答  2009-01-19
翻译:

设备地下埋蔵设置は殆どスペースを取らず、ハウス及び暖房设备は不要。上部はグリーンスペース、驻车场、道路にすることが可能。细孔换気はドイツのAOTOUシステムエンジニアリング社生产した膜式パイプ酸素供给机を使用。塞がりにくい、酸素供给率高い、换気効果良い、省エネのメリットがある。
一体化设计により、小スペース、低コスト、低ランニングコストを実现。
全自动制御システム付き。

以上,请参考。
第3个回答  2009-01-19
设备の地下接入设置は基本的に地表面积を占用しなく、ハウス、暖房施设を建设する必要もない。上部で绿化地、驻车场、道路を建设して利用できる。细孔换気ではドイツのAute系统工程有限公司から生产の膜式パイプラインを使用して、塞がらなく、酸素补充の効率が高い、换気効率が良い、省エネ・省电気。一体化设计を采用し、土地使用量が少なく、低投资やローコスト、动作费用低い。且つ全自动制御システムを搭载しています。
第4个回答  2009-01-19
施设の地下设置は基本的に地表の面积を取らず、建屋や暖房施设を必要としない。地表に绿化、驻车场、道路などの目的として使える。微孔曝気はドイツアウトシステム社「社名要确认」の膜式チューブ酸素补给器を使用、塞ぎにくい、送気効率高い、曝気効果も良く、省エネなどの利点がある。统合的に设计をし、土地使用は小さく、投资资金を抑え、全自动制御システムの配备により、运行费も下げることが出来た。本回答被提问者采纳
第5个回答  2009-01-19
机器の基本的な设定埋葬表面积の领域は、ハウス、暖房施设を建设しないではない。上部の绿化に使用することができる、驻车场、道路。细孔通気システム工学、独自动车有限公司の生产パイプライン酸化膜を使用して、プラグインしないと、効率的な酸素化、通気効率省エネ电源。统合设计の使用は、低投资や运用コストの低い领域を设定します。自动制御システムを搭载しています。

日语翻译,求高手,不要用机器哦,谢谢啦
1、こういう方法を利用するこそ、研究は系统立てて、深くて致密に进めると思います。2、日本の教育は复雑で込み入っている过程を経験しました。昔、日本社会の幼児教育と小学教育を一贯化する思潮は幼児教育に极大の混乱をさせられ、ある地方には小学化する倾向になった幼稚园もあります。

急。。。请高手帮忙翻译成日语,不要机器翻,要正确的,谢谢了
何事(なにごと)をしようとしても、、手近(てぢか)の些细(ささい)なことから始(はじ)まるべきだ。【人人为环保,环保为人人。】皆(みんな)が环境保护(环境保护)に工夫(くふう)を凝(こ)らして、その代(かわ)り、自然(しぜん)も优(やさ)しくしてくれる。【人人关...

请高手翻译以下几段日语,不要机器翻译的。真的很感谢。非常着急_百度知 ...
日本人の相手がいます.我有日本人的对象(根据全文来看,应该是交往对象的意思)。しかし现在は上海で过ごす时间が长いです。但是,现在将在上海度过很长的时间。気持ちの拠り所が欲しいと思います。想找一个心情(感情)的归属地。それで、あなたの気持ちに甘えています。所以,我愿意顺从你...

麻烦高手翻译成日语 急用 谢谢 不要机器翻译的 谢谢了
私が现在进められている仕事をするために、私たちの中国市场への転机を考虑するとしている。鉄钢材の货物これからかせい登录をして私达のここが、それについても确信を持っている。今私はすでに他の船会社が竞合中だ。目的は私たちがkline以降、市场が拡大している 你最好找个翻译来,...

日语翻译:求高手, 不用机器 哦
日本の幼稚园は公立でも私立でも、みんなシンプルで、基本的に「豪华」や「アドバンスト」等见かけません。全て「きれい」、「シンプル」がメインとなります。

日语高手请进!!!请帮我把中文翻译成日文,谢谢。不要用翻译机器...
这句话里给你加了一个小玩笑,就是后面一句:”一定拿你的毅力治好啊!(笑)“,我给你翻译了他给你发的那个邮件,所以了解。这个玩笑加在里头挺好的!!~那继续:君が病気になったというのに、オレは中国にいて、日本に见舞いにいけないのが本当に残念。(我这里帮你说了不能去看望他很...

请哪位高手帮我涌日语翻译一下这两句话,不要机器翻译的,,谢谢.
1贵公司是否有正式或非正式教育训练?贵社には正式または非正式な教育训练はございますか。2.贵公司对这项职务的工作内容和期望目标是什么?贵社のこの职业の仕事内容とこの职业に対しての希望はなんですか。不会念的字再问我好了。。

请高手帮帮忙用日语翻译以下对话,但不要机械翻译,谢谢了!
B、何ですか A、列车(れっしゃ)の駅(えき)はどのようにに行きますか B、列车か、1番号(いちばんごう)のバスでいいですよ A、この近(ちか)くに駅がありますか B、あります、ここからまっすぐ行(い)ったらいいです A、远(とお)いですか B、あまり远くない、歩(...

帮忙翻译成日语高手请进,不要翻译机器翻译的
ですから、男の诚実は一番大切だと思います!俊典さん今日はどうでした?电话であなたの声はとてもやさしいでした。以上,小女子自己翻译的哈~另外,最后一句,直翻“好听”会很奇怪,我想你想表达的是:你的声音很温柔…所以我这样翻译的。希望可以帮到你~O(∩_∩)O~...

求助日语高手帮忙翻译这段话谢谢了,谢谢,请不要机器翻译
贪欲は一番の贫しさであり、満足は一番の宝物(或【富】)である。5.有理想在的地方,地狱就是天堂;有希望在的地方,痛苦也成欢乐。理想のある场所は、地狱でも天国になる;希望さえ有れば、苦痛でも喜びと感じる。6.快乐要懂得分享,才能加倍的快乐。喜びは分かち合うこそ、倍になる。

相似回答
大家正在搜