急。。。请高手帮忙翻译成日语,不要机器翻,要正确的,谢谢了
何事(なにごと)をしようとしても、、手近(てぢか)の些细(ささい)なことから始(はじ)まるべきだ。【人人为环保,环保为人人。】皆(みんな)が环境保护(环境保护)に工夫(くふう)を凝(こ)らして、その代(かわ)り、自然(しぜん)も优(やさ)しくしてくれる。【人人关...
请帮忙翻译成日语,不要机器翻译的,谢谢
それこそ、この研究の现実的な意义である。
帮忙翻译成日语高手请进,不要翻译机器翻译的
电话であなたの声はとてもやさしいでした。以上,小女子自己翻译的哈~另外,最后一句,直翻“好听”会很奇怪,我想你想表达的是:你的声音很温柔…所以我这样翻译的。希望可以帮到你~O(∩_∩)O~
求日语高手帮忙!!!翻译一段话,拒绝机翻~
不是机器翻译!而且我是日本人,所以不会有语法错误的!
汉译日——求日语高手帮忙翻一下下面几句话~谢绝机器翻译品。。。
夏の暑さのためではないかに思えてならない」にうんざりしたのと比べると、秋の凉しい方が気持ちがいい。秋になって目が好きな黄金だった。私は好き金灿灿の麦畑で、好きな黄色い菜の花、加茂川 空が好きで、舞い降りた赤い红叶 枯れた木の叶が足の好きなときに足元に送ったき...
求日语高手帮忙翻一下 不要机翻 大概这个意思就可以,不用一字一眼的...
日本のアニメの文化と中国のアニメオタクの间の相互の影响に関して探究して、そしていくつかの自分の提案を出します。有点纠结,其中几句话琢磨了很久才看懂的中文意思。特别是这句:动漫迷们便属于多动漫机器所蕴含的文化认知与开拓的群体。翻得不是很好,还望不要介意。
请高手帮忙日语翻译一小段设计说明~采纳后再加分!急!(不要翻译...
arranged in perfect order.Standing in the exhibit room.部屋の开け闭めに伴い、観客がその気流を感じられ、东京オーダーの特徴、混和的な文化及び调整型の発展など动的な発展について理解できます。With the opening and closing process of these rooms,people can feel the special atmosph...
求助日语高手帮忙翻译这段话谢谢了,请不要机器翻译的谢谢了
不仅仅有中国FANS,还有日本FANS、韩国fans。中国のファンのみならず、日本のファンや韩国のファンもいるほどです。用手机、PC、IPAD等可以登陆,携帯やPC、IPADからログイン可能であり、微博中可以显示出手机、PC、IPAD登陆的足迹 ログイン履歴はミニブログに表示できます。这个微博大多数人都...
请高手帮忙将下面这段文字翻译成日语,不要翻译机翻译的,谢谢了~!
彼女と一绪、いつもお姉さんのように私の世话をしてくれる。照れ屋さんで、人が多い场合话すのは苦手だ。私たちの性格は正反対だが、仲良しになった。不思议のものだね。たぶん、友达というのは性格の相补のことだ。そのような友达がいてくれて、本当にうれしい。
求助日语高手帮忙翻译这段话,请不要机器翻译非常感谢
【母の日】ママ、用十月の苦痛を育んだ懐胎して私の降临、お前が10倍で苦労するなみなみならぬ水私の成长している。あなたが大爱を収容しますの愚痴を言うと、真情加护はお使いばっかりで私の自尊心と强さだった。いくら大きくなって、私があなたの心の中には、セレナ・ウィ...