语言常识:日本人名与英语

请问日本人名是怎样翻译成英语的?反过来,英语人名又是如何翻译成日语的呢?是不是都是靠音译的呢?

因为日语和英语一样是拼音文字,所以日本人的姓名都是按日语的罗马拼音直接译的,就是名字的罗马拼音! 仍算是音译的。
且在欧美地区,因为他们所使用的是拼音字母,因此他们翻译是外国的人名地名时一般都是以尊重母语发音为原则的。日本人的名字大多要用训读来读,不像音读勉强能听懂,所以他们翻译出来的中田叫NAKAtA等。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2006-06-07
日文翻译成英文时,直接用日语罗马字表示法。
英文翻译成日文时用音译,由于日文音节少,所以在翻译时有变音的情况。如英文中没有元音的辅音用う段假名代替如用ス代替s,用プ代替p,这些相差不大。英文词尾模糊音[l]则用ル代替实际读为ru(lu),摩擦音[v]用ビ代替,实际上读时就变成bi,这两种情况就产生了很大的误差。这也是日本人的英语听起来很奇怪的原因之一……本回答被提问者采纳
第2个回答  2006-06-07
是的,完全是音译。如“田中”译为“Tanaka”。史密斯译为“スミス”(simisi)
第3个回答  2006-06-07
楼上几位说得都对,兄弟补充一点。日语字母译为罗马字时,有些发音可以有两种写法,比如し、可以写成SI或者SHI,ち可以写成TI或者CHI,现在人名的护照写法都有了规范,详细请参照日本护照申请介绍网站的网页。
http://www.seikatubunka.metro.tokyo.jp/hebon/index.html

语言常识:日本人名与英语
因为日语和英语一样是拼音文字,所以日本人的姓名都是按日语的罗马拼音直接译的,就是名字的罗马拼音! 仍算是音译的。且在欧美地区,因为他们所使用的是拼音字母,因此他们翻译是外国的人名地名时一般都是以尊重母语发音为原则的。日本人的名字大多要用训读来读,不像音读勉强能听懂,所以他们翻译出来的中...

日本人名翻译英文时怎么处理?
①日本人名译成英文时采用的是日语罗马字【就是假名的拼音】。【野田佳彦】姓:野田,名:佳彦 平假名读音:のだ よしひこ 罗马字Noda Yoshihiko 【即相应假名的拼音 の:no,だ:da よ :yo, し : shi , ひ :hi,こ:ko】翻成英文时姓氏置后Yoshihiko Noda ...

日本人名翻译成英文
梁川孟纬 Yanagawa Takeshi 森槐南 Mori Minami Enzi 国分高胤 Yin Kokubun Takashi 本田种竹 Honda 林凤冈 Lin 栗木锄云 Kuriki 石川忠久 Tadahisa Ishikawa 一海知义 Yunlin 冈村繁 Traditional 大矢根文次郎 Bunjiro OYANE 津下正章 Akira Akira Tsuge 龙川清 Kiyoshi 宫泽正顺 positive 沼口胜 Num...

日本人的名字怎么翻译成英文?
1. 姓名应转换为罗马字。片假名和平假名无法直接翻译。例如,杉田智和应转换为罗马字:Sugita Tomokazu;英文名字则写作:Tomokazu Sugita。罗马字的发音应根据国际音标IPA,有时这与日语发音存在较大差异,因此参考日语发音以获得正确的发音。2. 人名应按照名在前、姓在后的顺序翻译,采用罗马拼音形式。...

韩国人和日本人的名字是如何以中文和英文表示的?
日本人的名字就是写成汉字,只是读法和汉字不一样。举个例子,有个人叫铃木(汉语读成ling mu),但是日语就不是的。读成すずき(给你用个汉语拼音来标注其读法即 si zi ki ) 在把他写成英文的话, 是按照日语发音的罗马音注法来表示的,和中国人的名字用拼音来表示是一个道理。す读si,ず读zu...

日本人名在英语里怎么念?
应当是用日文发音规则来读,比如RIKA,读成“里卡”。。。其他没想到,想到再告诉你。

日本人名如何音译成英语?
翻译成英语为:Fukuoka(直接写罗马拼音);国际音标中元音是不重复的,所以要去掉多余的元音。3、同音字问题,这是日语解决不了的问题【这也是中国文化区最大的问题】,日语只借了汉字表音,而汉语可以用声调区别同音字,这一点其他东亚国家包括日本在根据中文创造本国语言所达不到的。例如:罗马字人名...

日本人名直子在英语中为Naoko,读音差别怎么这么大?
比如“直”这个字就可以发“Nao(なお)”“Choku(ちょく)”两个音,你所说的直子的发音取得就是前者。诧异自然非常大了。中国在翻译日本人名地名时本着中国人容易理解和记忆的原则,选择了字形而非发音。比如大阪日语发音是Osaka,如果按照发音翻译成中文就是“奥萨卡”,你会知道这是大阪吗?因为中日...

日本人名翻译成英文
像中文也有一些翻成英文的 如 蔡依林 Jolin Tsai 有人叫Jolin 也有人干脆叫Tsai 语言是相通没错 但是姓名完全翻成以前的含义是不可能的 就连名词都有误差 在别说姓名了 所以 看你自己愿意接受和喜欢哪个了 呵呵 就这么多了 希望能帮助你 ...

日本人的名字怎么用英文翻译?
当把日本人的名字变成英语时,要把日语汉字对应假名的罗马音标出来,这样就变成英文了。比如:入野自由(日本汉字)——入野自由(中国)——いりのみゆう(假名)——irinomiyuu(罗马音)——irinomiyu(英文) 地名也是这样翻译的,例如: 东京(日本汉字)——东京(中国汉字)——toukyou(罗马音)...

相似回答
大家正在搜