哈姆雷特中的英文独白
TO BE OR NOT TO BE 解释为生存还是毁灭(朱生豪译本)——《哈姆雷特》(英-莎士比亚)中的经典独白(第三幕第一场)。原文:Hamlet, Prince of Denmak: Act Ⅲ, Scene Ⅰ,To be, or not to be, that is a question:Whether 'tis nobler in the mind to suffer. The slings and arrows ...
哈姆雷特:“生存还是毁灭”?
这样,重重的顾虑使我们全变成了懦夫,决心的赤热的光彩,被审慎的思维盖上了一层灰色,伟大的事业在这一种考虑之下,也会逆流而退,失去了行动的意义。——朱生豪版 出自:《哈姆雷特》——莎士比亚 原著:《哈姆雷特(Hamlet)》是由英国剧作家威廉·莎士比亚创作于1599年至1602年间的一部悲剧作品。戏...
哈姆雷特独白莎士比亚朱生豪译
内容为:生存或毁灭是一个值得考虑的问题,更高尚的是,默默地承受暴君命运的毒箭,还是勇敢地面对世界的无尽苦难,在斗争中把他们一扫而光,死亡;睡眠;一切都结束了;如果在这个睡眠中,我们心中的痛苦,以及无数血肉的不可避免的打击,能够消失,那就是我们无法企及的结局。死亡;睡眠。睡眠可能仍然...
哈姆雷特谁翻译的好?
问题二:哈姆雷特谁翻译的更好 人民文学出版社 朱生豪先生译的,很流畅,是我看过最好的版本 问题三:朱生豪和梁实秋谁翻译的哈姆雷特更好 《哈姆雷特》之中译本至今已逾四十种,其中通行者有田汉、梁实秋、朱生豪、林同济、孙大雨等人的译本,而以卞之琳的译本为最上乘。如果说笔者的翻译有什么特点的...
【哈姆雷特】这句话什么意思?
这句话出自莎士比亚的《哈姆雷特》第三幕第一场哈姆雷特著名的独白“To be, or not to be: that is the question:...”当时哈姆雷特为复仇装疯,对一切产生怀疑,却又优柔寡断,矛盾重重。关于这句话有多种译法,而且还有争论。较常见的是朱生豪的译文:“生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题”...
《哈姆雷特》故事人物性格介绍
哈姆雷特 Prince Hamlet —— 丹麦王子。为父王的鬼魂所困扰,要对杀父凶手复仇。经历了痛苦的挣扎之后他达成了目的,整个王宫也陷入了死亡的恐怖之中。他最后也中了致命的毒剑死去。克劳地 Claudius —— 丹麦现任国王。他是哈姆雷特的叔父,在哥哥死后继任了王位。老王的鬼魂告诉哈姆雷特,他正是谋杀...
哈姆雷特中生存还是毁灭,这是个问题,全文英语怎么读?
这段著名的莎士比亚悲剧《哈姆雷特》独白,被很多英语学习者和翻译家所喜爱。朱生豪的译文如下:生存还是毁灭?这是个问题。 究竟哪样更高贵,去忍受那狂暴的命运无情的摧残 还是挺身去反抗那无边的烦恼,把它扫一个干净。 去死,去睡就结束了,如果睡眠能结束我们心灵的创伤和肉体所承受的千百种痛苦,...
是生存还是毁灭,这是一个问题。
这句话选自莎士比亚《哈姆雷特》Hamlet中主人公哈姆雷特的一段独白,原文是To be or not to be, that is the question.所谓一千个读者就有一千个哈姆雷特,对于这句话的理解和翻译,每个版本都不同。你说的这个版本应该是朱生豪先生的译本。更多译文参考如下:朱生豪译:生存还是毁灭,这是一个值得考虑...
期末译本对比整理-《哈姆雷特》
5. 朱生豪与卞之琳译本韵律文体对比 通常称朱先生翻译莎作时采用的“散文”文体,但就《哈姆雷特》选段来看, 他翻译莎剧选择了极其口语化的白话文风格。 例如: “陪伴陪伴他”、“解解闷”、“不大相同”以及“倒使”,目前的日常交流也会经常使用。 相反,卞先生在翻译《哈姆雷特》时, 采用“亦步亦趋”的翻译...
生存还是毁灭这是一个值得考虑的问题
生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;这是莎士比亚著名作品《哈姆雷特》中的名句 原文是:To be, or not to be: that is the question: Whether ti's nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles,And by opposing...