日语翻译(日译中)日语好的进!

翻译成通顺自然的话!~
1.例の研修生、中国の王さんです、输出部でやってもらうことに决まりました。
2.成长とは新しいアイディアを试し、うまくいかないアイディアを舍てて、うまくいくアイディアを生かすプロセスのことだ。大切なのは多くの人は新しいアイディアを试す勇気はなかったり、避けたりしたりして、チャンスを逃がすことがよくある。
3.新しいアイディアに対して、すぐに否定的な意见を言ったり眉をひそめるいった拒否反応を示す人は、柔软性に欠ける人だ。
4.先日、お电话でも「早急に口座に振り込む」とのお约束をいただきましたが、今もって振り込まれておりません。これはいったいどういうことなのでしょうか。
5.ご事情がおありかとは存じますが、今月の十日までにはご返済くださるよう、重ねてお愿い申し上げます。

1.例の研修生、中国の王さんです、输出部でやってもらうことに决まりました。
这就是那位中国的研修生王先生,已经决定他在我们出口部工作.
2.成长とは新しいアイディアを试し、うまくいかないアイディアを舍てて、うまくいくアイディアを生かすプロセスのことだ。大切なのは多くの人は新しいアイディアを试す勇気はなかったり、避けたりしたりして、チャンスを逃がすことがよくある。
所谓成长就是反复尝试新想法,舍弃其中不能能顺利发展的想法,培育能够顺利发展想法的流程.重要的是很多人都没有勇气去尝试新想法,经常有动不动就逃避,放弃机会的事情发生.
3.新しいアイディアに対して、すぐに否定的な意见を言ったり眉をひそめるいった拒否反応を示す人は、柔软性に欠ける人だ。
对于新的想法马上就提出反对意见,做出大皱眉头等等抗拒反应的那类人是缺乏灵活性的.

4.先日、お电话でも「早急に口座に振り込む」とのお约束をいただきましたが、今もって振り込まれておりません。これはいったいどういうことなのでしょうか。
前些日子,和您约定好了尽快汇款至(我们)帐户.但是直到现在我们还没有接到汇款.这到底是怎么一回事儿呢?

5.ご事情がおありかとは存じますが、今月の十日までにはご返済くださるよう、重ねてお愿い申し上げます。
知道贵方可能有些(无法付款的)具体原因,但我们还是再次恳请贵方在本月十日前能够偿还(该笔款项).
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2009-01-06
1,那个中国的研修生小王,决定让他在输出部干。

2,所谓成长,就是尝试新的想法,去粕存精。
重要的是,如果没有勇于尝试的勇气,或者总是退避的话,错过机遇也是常有的事情。

3,一看到新的想法就立刻否定,或者横眉冷对的人,他们都是缺乏适应性的。

4,前些天,在电话里已经约定了,要马上向户头里汇款,可是到现在还有汇,为什么会这样!!!

5,虽然您可能有什么原因,不过请一定在10号前,进行偿还(还款)。
相似回答