武林外传里秀才用英语说了莎士比亚的经典台词。是哪一回``

急需哦```
是武林外传上的哪一回

第34集.受邀请小贝赴衡山.为情困秀才抱错人

(衡山派的陆一鸣来接小贝回衡山当掌门,大家问了留小贝想出来的招,秀才就是在这集里面用英语说了莎士比亚的经典台词
吕轻侯:(仿《哈姆雷特》片段)…… To be,or not to be that is the question. Whether 'tis nobler in the mind,to suffer the slings and arrows of outrageous fortune,or to take arms,against a sea of troubles,and by opposing end them. To die,to sleep,no more...and by a sleep to say we end the heartache and the thousand natural shocks that flesh is heir to!'Tis a consummation devoutly to be wished. To die,to sleep…To sleep,perchance to dream. Ah! There's the rub! For in that sleep of death! What dreams may come...!
白展堂:打住!说啥玩意儿呢?
李大嘴:你…你不是骂我们呢吧?
吕轻侯:(低)莎士比亚的经典独白!
李大嘴:谁…谁…谁是莎士比亚啊?
白展堂:(冲镜头)一个跟我们同时代的英国的伟大的戏剧家(冲吕)你整点儿我们能听懂的话呀!)

参考资料:http://tieba.baidu.com/f?kz=139009026

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2009-01-31
虽然不知道哪句是莎翁的,但还是希望能对你有所帮助。
武林外传 吕秀才的英文秀

To be, or not to be: that is the question:
生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;

Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To die: to sleep;
默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,
哪一种更高贵?死了;睡着了;

No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, 'tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;
什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,
都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。死了;睡着了;

To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub;
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause: there's the respect
That makes calamity of so long life;
睡着了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿:因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。人们甘心久困于患难之中,也就是为了这个缘故;

For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despised love, the law's delay,
The insolence of office and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin?
谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、
官吏的横暴和费尽辛勤所换来的小人的鄙视,要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?

who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscover'd country from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
谁愿意负着这样的重担,在烦劳的生命的压迫下呻吟流汗,倘不是因为惧怕不可知的死后,惧怕那从来不曾有一个旅人回来过的神秘之国,是它迷惑了我们的意志,使我们宁愿忍受目前的磨折,不敢向我们所不知道的痛苦飞去?

Thus conscience does make cowards of us all;
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry,
And lose the name of action.--Soft you now!
The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons
Be all my sins remember'd.
这样,重重的顾虑使我们全变成了懦夫,决心的赤热的光彩,被审慎的思维盖上了一层灰色,伟大的事业在这一种考虑之下,也会逆流而退,失去了行动的意义。
第2个回答  2009-01-31
To be, or not to be: that is the question:
生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;

Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To die: to sleep;
默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,
第3个回答  2009-01-31
To be, or not to be: that is the question

武林外传里秀才用英语说了莎士比亚的经典台词。是哪一回``
第34集.受邀请小贝赴衡山.为情困秀才抱错人 (衡山派的陆一鸣来接小贝回衡山当掌门,大家问了留小贝想出来的招,秀才就是在这集里面用英语说了莎士比亚的经典台词 吕轻侯:(仿《哈姆雷特》片段)…… To be,or not to be that is the question. Whether 'tis nobler in the mind,to suffer ...

武林外传中吕秀才在哪几集说了英文
1、第34集、莫小贝受邀赴衡山,为情困秀才抱错人 本集精彩时刻:约第21分钟时,为了引起屋中小贝的注意,秀才背诵大段的英文莎士比亚名著《哈姆雷特》的台词:“To Be Or Not To Be……”2、第20集 吕秀才(英文版):I’m wrong ,I’m really wrong ,I would not get married from the be...

武林外传中 吕秀才说了一大堆的英语 是哪集??
1.莎士比亚的是34回 34、莫小贝受邀赴衡山,为情困秀才抱错人 因为经济状况已经有所改观,小贝的师兄陆一鸣从衡山赶来,邀请小贝一起回衡上创业。小贝贪吃贪玩,自然愿意出去看看。佟掌柜百般劝阻,却无法动摇小贝贪吃贪玩的花花心思。为了挽留小贝,佟掌柜带领客栈众人想尽一起办法,但皆终告失败。因...

武林外传里吕秀采用英文翻译的佟湘玉的经典台词 是哪一集啊?
.第20回 泼皮侯三搅和客栈 女侠芙蓉操办过年 白展堂:这有啥的,子曾经曰过 吕秀才:I'm wrong I'm really wrong from the beginning. If I don't married my husband will never die, if my husband were not die I...白展堂:等会儿,乱糟儿的说啥呢这是 李大嘴:不知道 佟湘玉:额...

谁知到《武林外传》中有一集是秀才用英语说掌柜的的名言是第几集。
在《武林外传》中,有一集是秀才用英语引用了掌柜的名言。这是发生在第二十回的故事,当时郭芙蓉化名为雌雄双煞,她的恶名让佟湘玉感到担忧。在与老邢聊天时,佟湘玉无意中说出了“光天化日朗朗乾坤,谁还敢在咱头上动土”的话,不幸被侯三听到。侯三因此拿佟湘玉的这句话要挟她,导致佟湘玉在...

求《武林外传》里秀才说的那个莎士比亚的词!!!
Act 3 第三幕 Scene 1 A room in the castle 第一场 城堡中一室 To be, or not to be: that is the question:Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune,Or to take arms against a sea of troubles,And by opposing end them. To die: ...

吕秀才念的莎士比亚的诗集 是哪一集,我只需知道是哪一集就行了??~!
第34集。

...武林外传》有一集里吕秀才用英语说过的那段莎士比亚的经典台词...
To be, or not to be —that is the question:Whether'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune Or to take arms against a sea of troubles,And by opposing end them. To die —to sleep—No more; and by a sleep to say we end The heartache...

武林外传第23集中,秀才说的那一段莎士比亚经典独白是什么?
Hamlet:To be, or not to be- that is the question:Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune Or to take arms against a sea of troubles,And by opposing end them. To die- to sleep- No more; and by a sleep to say we end The ...

武林外传31集中吕秀才说的几句英文
老白:我不是没劝过啊,我劝过,死活就是劝不听,你知道,这姑娘爱心泛滥起来啊,血招没有,真的。秀才:爱心?还泛滥,天呐,子呐,莎士比亚,亚里士多德,救救我吧,让无双放过我吧!(以上是原话,应该是没英语啊…)

相似回答