t'es une merde ,t'as perdu la raison .
ca te regarde pas! t'as quoi dans la boule
t'es un propre-a-rien !
vas a la merd !
这段话关系到我的下半辈子的幸福!!!拜托各位了!~!~!~!~
谁能帮我翻译一下这段法语,急!!!
这句话没说完吧?Femme是“女人”或者“妻子”,但不表示尊称“女士(Madame)”,前半句:“妻子(?),请您回家”后半句:“我有很多。。。您”例如,J'ai beaucoup à vous demander 就是“我有很多事要问您”,所以觉得后半句没说完。
谁能帮我翻译一下这句法语?“La Vie est belle tout les temps!”谢谢...
la vie est belle 是一句法语常用语,起源于1957年的法国电影《美丽人生》如:c’est la vie (这就是人生)(常用语)解析:留美日澳语言学者--顾琼雯
谁帮我翻译以下这句法语
你打错了。原文应该是l'homme n'est qu'un roseau, le plus faible de la nature,mais c'est un roseau pensant.意思应该是,人类,不过是一颗芦苇。自然界最脆弱的生物,然而确是会思考的芦苇。
谁能帮我翻译一下这段法语???
翻译: 法语 » 中文 t'es une merde ,t'as perdu la raison .ca te regarde pas! t'as quoi dans la boule t'es un propre-a-rien !vas a la merd !这段话关系到我的下半辈子的幸福!!!拜托各位了!~!~!~!~ t'es新英格兰大学merde , t'as失去理智。晚上特regarde...
谁能帮我把这段法语翻译过来?
如果你愿意,我可以,不用英语给你写信,用法语给你写信 我非常喜欢法国,他是个太美丽的国家 我没有用法语写东西已经很久了,不过我非常高兴可以用这个美丽的语言给你写信,我很小驻布鲁塞尔的时候开始学法语 我不知道那里你可以找到法语歌曲,不过我想我电脑里好像有几首,我问一下我老公 ...
谁能帮我翻译这法语句子?谢谢!
Marius: Pardon, madame, je cherche le rayon papeterie, SVP.马里修斯:打扰一下,女士,请问文具专柜在哪儿?Une vendeuse: C’est au fond du magasin, après les parapluies.女售货员:在商店的最里头,走过卖雨伞的地方。Marius: Où est-ce que je peux trouver un rasoir électrique?哪儿...
这句法语谁能帮我翻译一下下啊~急!
该怎么办呢?我已经为这个东西付钱了。我不想被骗,所以告诉我怎么做吧(给我一个好的答案吧)搂主,如果我没理解错的话,你写的句子有点小错,后一句应该是 donc me trouver une bonne reponse 或者 donc trouver une bonne reponse pour moi ...
谁能帮我翻译下《法语》
问题补充可以回答你“J'adore”我爱,我就爱...通常法国人对某物\/事,喜爱到发疯的情况(夸张的说),最喜欢用这个了“J'adore ça!”就爱这个!!!上面问题的那个发音实在是...希望可以帮到你^_^
高手帮我翻译一段法语,谢谢了!!
应该是parce que j'ai beaucoup d'absences au cours 句子的大致翻译就是 明天要考法语 但是缺了很多课 我要自学复习了 后面那句不完整 不知道这句话要说什么 我猜是puis-je trouver une certaine linguistique natif ? 我能找些本地的语言学专家? 意思就是找说法语的当地人帮忙 ...
帮我翻译这句法语
应该这样断句,意为“同一个两难矛盾之境, 神如此爱这个世界,求神助佑我。”将此句子译成英语是:The same dilemma, God has loved the world so much,help me.作为一句句子,这句话是不完整的,而且有语法问题,要有上下文才能翻译。通常用tant...que...的用法,即为英语里的so...that......