关于人名中日文翻译的问题
“日本语”的读音为“にほんご”(发音“ni ho n go”)。在这里,假名“にほんご”就相当于日语中汉字“日本语”的拼音了(当然它并不是真正的拼音)。日语中有很多汉字,它们大部与其汉语意思有关,但读音往往不同。
日本、韩国人名翻译成中文时,是音译还是有固定规则?
在翻译日本、韩国人名至中文时,主要依据名字本身的写法、汉字的使用情况以及约定俗成的规则。对于日语名字,因其常使用汉字,直接翻译即可,但需注意繁体字、书写差异和日制汉字。繁体字翻译较为直接,如“桥本环奈”可写为“桥本环奈”;“渋谷”因中文环境中“涩”与“涉”发音相近,通常统一为“涩...
关于把中国人名翻译成日语问题?
汉字是通用的,所以只要把人名的汉子写成对应的日文汉字就可以了,读法按照日语中汉子的音读来读即可。(翻译时要注意日语中写法和中文不一样的汉子例如假和“仮”,圆和“円”等)
翻译界对待日文假名写出的人名的汉译的原则是什么?特别是片假名写出的...
首先,翻译假名写出的人名时,要尽可能保持原名的发音。因为假名本身就是用来表示音节的,所以翻译时要尽量保留原名的音节构成和发音特点。例如,日语假名“さとう きょういち”应该翻译为“佐藤 恭一”,其中“さとう”对应“佐藤”,“きょういち&rd...
人名日语如何翻译?
1、有标准,中国人名在日语中的翻译有两种系统。一是汉字的【音读】。二是汉语普通话发音的【音译】。在两种读法中,传统上是使用音读。日语中汉字各种读音的使用频率大致有这么几种情况:1) 吴音、汉音、惯用音中,只有一种比较通用。2) 三种读音中有两种或以上比较通用,根据含义区分(例如“行”字)...
日本人名是怎么翻译为中文的?
日本人名字一般要翻译成中文,就是汉字对照(如果出现日文中才有的汉字,就需要查字典对应到中文汉字)。但是名字中有假名时就比较麻烦了,通常假名有很多对应的汉字这跟音译无关。因为日文汉字有音读和训读之分,名字中姓氏一般都是训读,无法按照读音来翻译的。地名基本同理。一般是直译,有时假名需要...
日文人名翻译问题
首先 翻译出来的“要”应该是いる这点纠正下 日语里一个字可能有多种读音,其中包括音读和训读;音读和训读里面又包括很多,“要”有kaname和iru两种读法,具体的你可以去查广辞苑,网上到处都是。日本人起名字的时候一般自己决定怎么读,所以就发现很多人明明叫这个字,但是读很奇怪的音。这种现象在...
中日名字翻译
日语分音读和训读,人名多为音读,所以一楼的同学所说的"梦"应该是按音读的"めい",而不是训读的"む"!李 梦 达 り めい たつ
日本人名的中英文翻译有什么规则?
e:smith===>c:史密斯==>j:スミス 结论:完全的音译,不管是中国还是日本都采用音译英文名字。中文名字 c:王平===>e:Ping Wang===>j:日文读法おうへい,模拟中文发音ワンピン 结论:英文采用中文拼音,而日本则有两种趋势,一种是用日文发音来读中文名字,除非你会日文,不然肯定听不懂。还有一种就...
如何看待日本越来越多使用片假名来翻译中国人名的现象?
这可能会在一定程度上阻碍中日之间的文化交流和理解。总之,日本使用片假名翻译中国人名的现象具有复杂性。虽然它在一定程度上有助于准确发音,但也可能带来文化和语言上的问题。因此,在翻译过程中,应当考虑到这些因素,努力保留原名所包含的文化内涵和寓意,以促进更有效的文化交流和理解。