关于人名中日文翻译的问题

例:比如说,直子、香奈、真野

这些人名如何翻译成日语?是不是根据罗马发音什么的?

请注意我希望有翻译的方式,拒绝直接给答案。

中国字在日语中叫汉字,实际上是表意符号,每一个符号都代表一件事或一个观点。常见的是一个汉字有一个以上的音。在日本,汉字是用来书写起源于中国的词和土生土长的日本词。

“日本语”是汉字。“日本语”就是“日语”的意思了,但它的发音却不是中文发音。“日本语”的读音为“にほんご”(发音“ni ho n go”)。在这里,假名“にほんご”就相当于日语中汉字“日本语”的拼音了(当然它并不是真正的拼音)。日语中有很多汉字,它们大部与其汉语意思有关,但读音往往不同。
每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音臻み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训臻み/くんよみ)。

“音读”模仿汉字的读音,按照这个汉字从中国传入日本的时候的读音来发音。根据汉字传入的时代和来源地的不同,大致可以分为“唐音”、“宋音”和“吴音”等几种。但是,这些汉字的发音和现代汉语中同一汉字的发音已经有所不同了。“音读”的词汇多是汉语的固有词汇。

“训读”是按照日本固有的语言来读这个汉字时的读法。“训读”的词汇多是表达日本固有事物的固有词汇等。

有不少汉字具有两种以上的“音读”音和“训读”音。一般日本人的姓和名都是发训读音。而同样是汉字的中国人的姓和名一般翻译成日语时要遵循音读的原则。当然一个汉字不管是音读还训读都可以还原成罗马字读音的。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2009-10-22
名字中的字没有100%一成不变的念法 只有一般是怎么念
比如 直 在名字中一般念なお 奈念な 野念の 但不是所有的都这么念 也有另外念法的 野可能念や或者の 真可能念ま或者しん 香可能念か或者かおり/かおる
只能多留心 你要100%读出日本人的名字那是绝对不可能的 即使你是日本人也不可能 因为日本姓太多 单个字的念法太多 搭配起来就更多了
第2个回答  2009-10-22
答:日本人名,主要是以「训読」为主,但是也有一些特殊的读法,所以,日文的人名的汉字上,通常要加上「ふりがな」假名,就是这个道理。
第3个回答  2009-10-23
看多了你就掌握规律了. 没有死记硬背, 没有一招领悟.

关于人名中日文翻译的问题
“日本语”的读音为“にほんご”(发音“ni ho n go”)。在这里,假名“にほんご”就相当于日语中汉字“日本语”的拼音了(当然它并不是真正的拼音)。日语中有很多汉字,它们大部与其汉语意思有关,但读音往往不同。

日本、韩国人名翻译成中文时,是音译还是有固定规则?
在翻译日本、韩国人名至中文时,主要依据名字本身的写法、汉字的使用情况以及约定俗成的规则。对于日语名字,因其常使用汉字,直接翻译即可,但需注意繁体字、书写差异和日制汉字。繁体字翻译较为直接,如“桥本环奈”可写为“桥本环奈”;“渋谷”因中文环境中“涩”与“涉”发音相近,通常统一为“涩...

关于把中国人名翻译成日语问题?
汉字是通用的,所以只要把人名的汉子写成对应的日文汉字就可以了,读法按照日语中汉子的音读来读即可。(翻译时要注意日语中写法和中文不一样的汉子例如假和“仮”,圆和“円”等)

翻译界对待日文假名写出的人名的汉译的原则是什么?特别是片假名写出的...
首先,翻译假名写出的人名时,要尽可能保持原名的发音。因为假名本身就是用来表示音节的,所以翻译时要尽量保留原名的音节构成和发音特点。例如,日语假名“さとう きょういち”应该翻译为“佐藤 恭一”,其中“さとう”对应“佐藤”,“きょういち&rd...

人名日语如何翻译?
1、有标准,中国人名在日语中的翻译有两种系统。一是汉字的【音读】。二是汉语普通话发音的【音译】。在两种读法中,传统上是使用音读。日语中汉字各种读音的使用频率大致有这么几种情况:1) 吴音、汉音、惯用音中,只有一种比较通用。2) 三种读音中有两种或以上比较通用,根据含义区分(例如“行”字)...

日本人名是怎么翻译为中文的?
日本人名字一般要翻译成中文,就是汉字对照(如果出现日文中才有的汉字,就需要查字典对应到中文汉字)。但是名字中有假名时就比较麻烦了,通常假名有很多对应的汉字这跟音译无关。因为日文汉字有音读和训读之分,名字中姓氏一般都是训读,无法按照读音来翻译的。地名基本同理。一般是直译,有时假名需要...

日文人名翻译问题
首先 翻译出来的“要”应该是いる这点纠正下 日语里一个字可能有多种读音,其中包括音读和训读;音读和训读里面又包括很多,“要”有kaname和iru两种读法,具体的你可以去查广辞苑,网上到处都是。日本人起名字的时候一般自己决定怎么读,所以就发现很多人明明叫这个字,但是读很奇怪的音。这种现象在...

中日名字翻译
日语分音读和训读,人名多为音读,所以一楼的同学所说的"梦"应该是按音读的"めい",而不是训读的"む"!李 梦 达 り めい たつ

日本人名的中英文翻译有什么规则?
e:smith===>c:史密斯==>j:スミス 结论:完全的音译,不管是中国还是日本都采用音译英文名字。中文名字 c:王平===>e:Ping Wang===>j:日文读法おうへい,模拟中文发音ワンピン 结论:英文采用中文拼音,而日本则有两种趋势,一种是用日文发音来读中文名字,除非你会日文,不然肯定听不懂。还有一种就...

如何看待日本越来越多使用片假名来翻译中国人名的现象?
这可能会在一定程度上阻碍中日之间的文化交流和理解。总之,日本使用片假名翻译中国人名的现象具有复杂性。虽然它在一定程度上有助于准确发音,但也可能带来文化和语言上的问题。因此,在翻译过程中,应当考虑到这些因素,努力保留原名所包含的文化内涵和寓意,以促进更有效的文化交流和理解。

相似回答