日本、韩国人名翻译成中文时,是音译还是有固定规则?
在翻译日本、韩国人名至中文时,主要依据名字本身的写法、汉字的使用情况以及约定俗成的规则。对于日语名字,因其常使用汉字,直接翻译即可,但需注意繁体字、书写差异和日制汉字。繁体字翻译较为直接,如“桥本环奈”可写为“桥本环奈”;“渋谷”因中文环境中“涩”与“涉”发音相近,通常统一为“涩...
韩国、朝鲜、日本的人名是怎么翻译成中文的?是音译还是意译?
不是音译的。韩语,日语都是来源于我们的汉语。而且他们的名字都是使用我们的汉字,所以每个韩字都有对应的汉字。是字译过来的。
日文名字是根据音译翻译成中文的吗
日本人名字翻译成中文时,由于日本人名都是汉字表示的,所以都是直接使用中文中的对应汉字,不是根据音译来的。日本人的名字译成英文的时候,是按照日本汉字的发音的罗马字(常用黑本式或称平文式罗马字)书写形式翻译的。例如,田中的日文发音是たなか,那么翻译成英文就是Tanaka。比如:寺沢这个姓、可...
请问韩国人和日本人的名字是恩么翻译成中文的?
韩国\\日本人的正式名字都是汉字,翻译时一般不用音译.但是,日本和韩国除了用汉字,又分别发明了类似中国拼音的 本国文字,即韩国拼音和日文假名.韩国拼音和日文假名都是只有读音.所以,韩国\\日本人的名字既可以用汉字表示,又可以用韩国拼音\/日文假名表示.只不过读音和现代汉语差别很大.如韩语:金(读KIM)如日...
我国电视剧中,日本人和韩国人的名字是音译而来的吗?
不过,不管差别有多大,日本人的人名、地名,翻译到汉语(中文)中,一般不用音译,而直接采用日文中的汉字,而用现代汉语的读音来读这些汉字。可以说,汉字是汉语与日语的桥梁。朝鲜语与汉语的关系则比日语更为密切。朝鲜文的历史较短,之前是全部采用汉字的。朝鲜语中存在大量的汉语借词,读音基本上受...
日本人和韩国人的名字的对应汉化名字,是纯音译还是确实有名字中那些汉...
单就日文名的汉译而言,重点是围绕四个概念,新字体,旧字体,繁体字,简体字。舊字體(日文新字體:旧字体、日文舊字體:舊字體,新文字:Kyūjitai)是指日本於1946年公布《當用漢字表》以前所慣用的漢字,與《康熙字典》中的字體完全相同,與現今使用的繁體字幾乎一致。舊字體當中有些字的筆畫甚至比...
请问,日本和韩国的人名和名词是怎么翻译的?
日本韩国的人名都有汉字的,直接用汉字就可以。“日本人名字翻译成英语是音译的”,那不是音译,那是他们的罗马拼音,比如木村拓哉:kimura takuya.“但是翻译成中文就和它的发音不一样了呀”,中文的汉字读的拼音,日本的汉字读的日语假名,日语只是汉字借用的中国,读音用的自己的。楼主是初学者吧,...
国外人名音译成中文名称最早是怎么规定的?
没有规定的标准,比如足球明星、篮球明星原则上都是直接音译过来的。再说,同名同姓的人多了,只要不是恶意使用,就不会侵犯别人的权利。
中国韩国日本的人名怎么互译?
1 中日韩三国都有汉字, 首选的是汉字译法,基本上中国人的名字都可以很容易就让日本读出来,只要是不太出奇的名字,韩国语也能译出来。2 日韩两国的名字读成中文,至今为止我知道的全都是将其汉字直接读成中文, 例如 松岛菜菜子-- 我们没人叫她nanako,都叫她菜菜子~3 当然也有根据习惯...
韩语人名变成罗马音标有规则么?
韩国人的名字虽然是写的韩文,但是译到中文都是有涵义的,一般情况是直接音译,用的就是比较常见的字,如果知道寓意的话就会另作翻译了。比如安七炫就是七朵绚烂的烟花的意思,不然翻译成安七贤,安七铉也是可以的,还有车太铉就曾经专门声明过自己的名字不是车太贤。不过很多重要领导和历史人物的名字词条是...