单就日文名的汉译而言,重点是围绕四个概念,新字体,旧字体,繁体字,简体字。
舊字體(日文新字體:旧字体、日文舊字體:舊字體,新文字:Kyūjitai)是指日本於1946年公布《當用漢字表》以前所慣用的漢字,與《康熙字典》中的字體完全相同,與現今使用的繁體字幾乎一致。舊字體當中有些字的筆畫甚至比現今使用的繁體字還多。而《當用漢字表》頒布以後所包含的簡化的漢字,稱為日本新字體。
日本人名字中的汉字,就是名字中汉字的意思。当然,其含义是当年他们引进汉字时候的解释,所以常常是古文解释。比如日语“步”的意思是现代汉语的“走”,而日语“走”的意思是现代汉语的“跑”。在中国古文里,“走”的意思也对应现代汉语的“跑”。
日本人名字的发音是个超复杂的事情,比如汉字同为“纯子”,据说就有至少八种发音。所以日本人的名片上,都在名字的汉字上标有读音。在日本,如果你看到一个人的汉字名,而按照自己的意愿直接读出来,是很失礼的,因为读音很可能完全不同。在日本著名小说《午夜凶铃》中就有这样的情节,角色A从一份档案中看到一个名字,直接读了出来,在场的角色B觉得非常奇异。而这个场景营造了一种恐怖的氛围,就因为角色A在不知道注音的情况下读出了名字中的汉字,仿佛冥冥之中自有天意。
所以,日文名在汉译时并不完全是遵照发音,也包含了对名字意思的理解。
日本人和韩国人的名字的对应汉化名字,是纯音译还是确实有名字中那些汉...
日本人名字中的汉字,就是名字中汉字的意思。当然,其含义是当年他们引进汉字时候的解释,所以常常是古文解释。比如日语“步”的意思是现代汉语的“走”,而日语“走”的意思是现代汉语的“跑”。在中国古文里,“走”的意思也对应现代汉语的“跑”。日本人名字的发音是个超复杂的事情,比如汉字同为“...
韩国人和日本人的名字翻译成中文是取的音译还是意思?
韩国名字一般来说都是音译的。日本人的名字经常会有汉字,这时就直接用汉字。现在的日本人比较崇洋媚外,日本名字里经常出现平假名或者是片假名,这个时候,我发现很多人都是把假名还原成汉字再翻译的,也有片假名的直接就取其音了。希望能帮到你一点 ...
日本名字和韩国名字翻译到中文是音译还是意译?名字是怎么翻译的?
因此韩国人起名字时事实先都是订购好一点的汉字,只不过是由于行驶文本的原因表达出来都是韩文。这就是韩国人也罢朝鲜人也好,乃至越南人与日本人的名字,大家基本上不会有像汉语翻译西方人的名字一样,会几个汉语翻译版本的,由于这些地方原本古时候也都是用通用性汉字的。一定要找到相对应的汉字,就万...
日语韩语的名字是怎么翻译成汉语的?音译么?
不完全是。韩语固定的字音也对应固定的汉字,只是同一个音对应的汉字很多,加上现在的韩国人基本上不写汉字了,所以只能从读音所对应的字里找出可能的。比如JUNHEE,汉字可以写成俊熙,也可以写成俊姬。一音多字的缘故。日语的名字有用汉字写的,也有不写成汉字而写成假名的。如果是汉字的名字,一般都是...
日本人和韩国人的名字对应的汉化名字和汉字意思一样吗?
绝大多数的日本人仍然是名字全是汉字那就直接按照汉字名翻译(其中如果会出现问题的话,也只是因为中日汉字不同简化方式导致的)展开讲一下这一条,目前大部分的日语汉字还是能和现代汉语中的简化字进行繁简对应的,不过会有少数特例:(1)中国简化的方式和日本简化方式不同的比如说“桜”,中国从“樱...
我国电视剧中,日本人和韩国人的名字是音译而来的吗?
不过,不管差别有多大,日本人的人名、地名,翻译到汉语(中文)中,一般不用音译,而直接采用日文中的汉字,而用现代汉语的读音来读这些汉字。可以说,汉字是汉语与日语的桥梁。朝鲜语与汉语的关系则比日语更为密切。朝鲜文的历史较短,之前是全部采用汉字的。朝鲜语中存在大量的汉语借词,读音基本上受...
韩国和日本人的名字是怎么翻译过来的
韩国人一般都是汉字名字,所以直接照着念就行了,金大中,卢武铉。不过发音稍微有不同。现在韩国时兴纯韩文名,像大家知道的张娜拉,娜拉其实是国家的意思。
韩国的姓氏和名字是音译还是意译呢?
不同于音译也不同于意译,对于朝鲜和日本人的名字不同于使用拉丁字母的名字,因这二者都使用汉字或曾使用汉字,他们每个字母也都有一个或多个对应的汉字,他们的人名地名往往都是用汉字来表示的,字母只是表音。他们的拼音文字和我们的汉语拼音有相似的地方,就是同一音(也就是用字母拼出的同一个字...
请问日本和韩国的人名是根据什么翻译成中文的?
一般来说都是按照日本或者韩国原有的汉字直接翻译。木村拓哉就是木村拓哉,如果有的日本人名没有汉字,只有假名的时候,就根据假名转换成日语中相应的汉字。比如松隆子的日文原名是松たか子,たか的汉字可以写为“隆”,所以翻译为松隆子。韩语虽然看起来只有韩文,但是实际上几乎每个韩文都有相应的汉字,...
我想问一下日本、韩国人的名字是怎样翻成中文的?
日本人的名字基本都是汉字构成,有个别名字里存在日本字也有相对应的汉字的。韩国人也一样,并且每个名字里的韩国字都对应着一个指定的汉字。综上,绝大部分日本人和韩国人的名字都本来是汉字,不需翻译,不是音译也不是意译。因为日本人和韩国人的文字都起源于中文,很多字词都是相对应的。