日本人和韩国人的名字对应的汉化名字和汉字意思一样吗?

如题所述

绝大多数的日本人仍然是名字全是汉字那就直接按照汉字名翻译(其中如果会出现问题的话,也只是因为中日汉字不同简化方式导致的)展开讲一下这一条,目前大部分的日语汉字还是能和现代汉语中的简化字进行繁简对应的,不过会有少数特例:(1)中国简化的方式和日本简化方式不同的比如说“桜”,中国从“樱”简化成了“樱”,但日本简化成了“桜”再比如说“浜”,“浜”在日语中是“滨”的简化字,但中国简化成了“滨”,但刚好现代汉语中又存在“浜”这个汉字,容易产生混淆(2)中国简化但日本未简化的或日本简化但中国未简化的(3)日本仍在使用但现代汉语中不常使用的比如“辻”,应写作“辻”,读作“shi(二声)比如“舩”,现在的意思是“同‘船’字”,应写作“舩”,读作“chuan(二声)” 2.名字中有平假名平假名一般是艺人自己取得艺名比较多,如果是父母取的的话,可能是该平假名对应两种不同的汉字含义。比如说「あすか」,写成汉字时既可以是「飞鸟」,也可以是「明日香」。遇到这种情况,一般是,找到该平假名对应的汉字词,翻译成汉字。原则上不要根据发音直接进行音译 3.名字中有片假名一般现实中这样取名的,往往是混血儿,而平假名也是源自外来语。这时要根据原有外来语的发音进行音译。  4.如果你看到一个日本人全部名字都是平假名比如说「すぎやまこういち」,日本知名作曲家椙山浩一。那他极有可能是日本右翼分子,这类人拒绝使用汉字作为姓名。(经答友提醒艺人取艺名很随意,也会取全是平假名的艺名,但不一定是右翼分子)不过要说翻译的话,参照第2条。另外,以汉字取名的韩国和日本,取名时大多都是有对应的意向的。

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2017-11-11

日本人起名一般是先找喜欢的读音,再选一个喜欢的汉字,这个汉字的寓意一般和汉语相同。比如英雄联盟里的疾风剑豪亚索,实际上的日文读音应该是亚斯欧,写成日语汉字是靖男、康夫、安雄、泰男、保雄、康生等等……如果希望孩子健健康康的,可以起康夫;希望孩子平平安安的,可以起安雄;希望孩子“面对疾风吧!”哦错了,希望孩子温柔的可以起靖男。但其实汉字可以不按音读训读随意发挥,我记得有期报纸上介绍最近的奇葩名字,其中有个男孩的名字写作虎王,读作ライオンキング(Lion king,狮子王的假名读音)。也有的人完全不知道自己名字的寓意,我认识一日本姑娘的名字就很生僻,她也不知道自己的名字是什么含义,还是我把她名字的汉语意义告诉她的。韩国人接触的不多,认识的大部分韩国年轻人不知道自己名字的汉字写法,有个女孩写自己名字的汉字写成“柱”,后来又改成“珠”;也有女孩说自己的名字叫恩庇,不知道是真的还是她写错了。

第2个回答  2017-11-10

1. 每个汉字都有对应的韩语读音2. 当代韩国人汉字功底差最传统的起名方式当然是先起好汉字名。但是目前也有很多情况是先考虑读音,然后再找顺眼的汉字,比如我要给孩子起名叫 zé mín,具体用哪两个字要考虑一下。目前韩国往姓名上标注汉字的情况越来越少,要想知道对应哪个汉字,必须求证 ta 本人。当然也有跟汉字完全没关系的名字,比如 1988 里的 Bora,这个词在韩语里表示「紫色」,与汉字无关,其实这种名字翻译成中文是比较头疼的,做到信达雅蛮难。也有拿外来语起名的,比如说答主的名字。这种情况,如果这个外来语已经有了中文译法,直接采用便是了,中间也不涉及汉字,某种程度上比韩语固有词还好处理些。

本回答被网友采纳
第3个回答  2017-11-11
古代日本没有本民族的文字,5世纪左右汉字才从中国传到日本。当时的日本人

用汉字做音符来书写日语。后来,日本留唐求法僧空海又利用汉字行书创造了日

本的行书假名——平假名。

所以日本人大都能认识汉字。

韩国一直有自己的语言,但却没有本民族的文字,韩文一直用汉字书写。韩字是

由世宗大王(1446年)创造的。 而现在的韩国,企业里的高层主管都要学习汉

字1000左右,韩国人到都认识一些汉字,但与汉字读音不同。

日韩人都会在比较正式的场合或情况下书写汉字,用汉字书写被认为是很高雅,

很有品位的。

O(∩_∩)O~
第4个回答  2019-04-05
我觉得中国也应该这样,重要场合,重要名词和文件,应该用繁体字。

日本人和韩国人的名字对应的汉化名字和汉字意思一样吗?
绝大多数的日本人仍然是名字全是汉字那就直接按照汉字名翻译(其中如果会出现问题的话,也只是因为中日汉字不同简化方式导致的)展开讲一下这一条,目前大部分的日语汉字还是能和现代汉语中的简化字进行繁简对应的,不过会有少数特例:(1)中国简化的方式和日本简化方式不同的比如说“桜”,中国从“樱...

日本人和韩国人的名字的对应汉化名字,是纯音译还是确实有名字中那些汉...
日本人名字中的汉字,就是名字中汉字的意思。当然,其含义是当年他们引进汉字时候的解释,所以常常是古文解释。比如日语“步”的意思是现代汉语的“走”,而日语“走”的意思是现代汉语的“跑”。在中国古文里,“走”的意思也对应现代汉语的“跑”。日本人名字的发音是个超复杂的事情,比如汉字同为“...

日语,朝鲜语的字都是与中文一一对应的吗?
在音读的情况下,跟汉语是一一对应的。但是日本人的人名,尤其是他们的姓,主要是训读,比如姓“山下”“山口”的“山”,我们看起来是一个字,也只读一个音节,但是日本人读成yama,就是两个音节,当然就不能对应了。日本规定了“当用汉字”,日本人起名字都采用能写成汉字的名字,所以,日本人的...

韩国人和日本人的名字是如何以中文和英文表示的?
日本人的名字就是写成汉字,只是读法和汉字不一样。举个例子,有个人叫铃木(汉语读成ling mu),但是日语就不是的。读成すずき(给你用个汉语拼音来标注其读法即 si zi ki ) 在把他写成英文的话, 是按照日语发音的罗马音注法来表示的,和中国人的名字用拼音来表示是一个道理。す读si,ず读zu...

为什么经过翻译后韩国人的名字与中国的一样,而日本的则完全不同?日本人...
韩国现在也用繁体中文,这个汉字都有对应的韩文发音,所以翻译后名字是与汉字一样多。而日本的汉字虽然也是用的繁体中文,但他有日语发音,所以是不对等的。

韩国的姓氏和名字是音译还是意译呢?
不同于音译也不同于意译,对于朝鲜和日本人的名字不同于使用拉丁字母的名字,因这二者都使用汉字或曾使用汉字,他们每个字母也都有一个或多个对应的汉字,他们的人名地名往往都是用汉字来表示的,字母只是表音。他们的拼音文字和我们的汉语拼音有相似的地方,就是同一音(也就是用字母拼出的同一个字...

请问韩国人和日本人的名字是恩么翻译成中文的?
韩国\\日本人的正式名字都是汉字,翻译时一般不用音译.但是,日本和韩国除了用汉字,又分别发明了类似中国拼音的 本国文字,即韩国拼音和日文假名.韩国拼音和日文假名都是只有读音.所以,韩国\\日本人的名字既可以用汉字表示,又可以用韩国拼音\/日文假名表示.只不过读音和现代汉语差别很大.如韩语:金(读KIM)如...

韩国人的名字有汉字本身的意义吗?
朝鲜语、日语中的人名,在翻译成汉语时,一般只是把相应的字转写成相对应的汉语的简化汉字,并没有按照他们在各自语言中的读音来翻译。比如韩国的釜山,汉字就写成“釜山”,而发音则为Pusan(蒲三);日本的东京,日语汉字写作“东京”,但发音却为Tokyo(陶克油)另外在朝鲜是全面废止汉字的,韩国则...

韩国人和日本人的名字翻译成中文是取的音译还是意思?
韩国名字一般来说都是音译的。日本人的名字经常会有汉字,这时就直接用汉字。现在的日本人比较崇洋媚外,日本名字里经常出现平假名或者是片假名,这个时候,我发现很多人都是把假名还原成汉字再翻译的,也有片假名的直接就取其音了。希望能帮到你一点 ...

日语名字和韩语名字是根据什么来翻译的呢?
古代韩国也是使用汉字的,和日本情况一样,都是汉字,但发音不同。用传统的朝鲜谚文标音,也就是现在看到的韩字。韩国现在已经废止使用汉字了,因此如朱镇模这个名字,韩国人是直接写주진모,读作Joo Jin-Mo。但是주진모这三个字的发音可以对应好多汉字,...

相似回答