日语名字和韩语名字是根据什么来翻译的呢?

我 知道英语是音译的
2楼我不明白假名是什么意思

日本人起名字的话,男性大多是起汉字的名字,如玉木宏。但这个名字的发音是用日语发音的,读做 Tamaki Hiroshi。写出来本身就写作汉字。所以不存在音译还是意译,只是直接拿过来。有些女性的姓写成汉字而名字则是用假名书写 如 水川あさみ,这时因为あさみ写成汉字有朝美 麻美 亚佐美等写法。可以译作一个较为普遍的写法,如水川麻美。
古代韩国也是使用汉字的,和日本情况一样,都是汉字,但发音不同。用传统的朝鲜谚文标音,也就是现在看到的韩字。韩国现在已经废止使用汉字了,因此如朱镇模这个名字,韩国人是直接写주진모,读作Joo Jin-Mo。但是주진모这三个字的发音可以对应好多汉字,这时在译名字的时候选择一些大众较为认可的汉字来翻译。这就导致了很多韩国人的名字一听就听得出是韩国人。有很多汉字已经成为了翻译韩国人名字的常用字。如 熙 镇 太 泰 珍 淑 贤 泯 浩 等。

针对楼主对假名疑问的补充:假名就是日文假名,包括平假名(由汉字草书演变而来)、片假名(由汉字偏旁部首演变而来)两种,日本古时曾将汉字称作真名,自己的文字称为假名。日本古时妇女多用平假名,而僧侣多用片假名。现在平假名广泛用于生活中,片假名多用在外来语翻译、广告招贴,及需要强调的词语上。假名相当于汉字的拼音(可以这么理解,假名表音也表意,较拼音来说,意义更为广泛)。如あいうえお此类外表较圆润的是平假名,アイウエオ等外表较刚硬的是片假名。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2009-07-25
有些是音译,有些有固定搭配。
第2个回答  2009-07-25
不完全是。
韩语固定的字音也对应固定的汉字,只是同一个音对应的汉字很多,加上现在的韩国人基本上不写汉字了,所以只能从读音所对应的字里找出可能的。比如JUNHEE,汉字可以写成俊熙,也可以写成俊姬。一音多字的缘故。
日语的名字有用汉字写的,也有不写成汉字而写成假名的。如果是汉字的名字,一般都是直接转换成中文。如果是假名的,一般还是翻成该假句在日语里所对应的汉字,实在没有汉字可以对应的才采取音译。有时候会出现同一个名字不同翻法的,也是因为同一个假名可以对应不同的汉字。比如有人名字写成假名,读音是HIROMI,那可以翻成广美也可以翻成博美之类。
总之,日韩的名字翻成中文都算不上完全的音译,基本上还是有其汉字基础的。

韩国和日本人的名字是怎么翻译过来
在翻译韩国和日本人的名字时,主要依据的是发音和各自国家的拼写规律。韩国名字的英文拼写通常根据韩语发音来组合。例如,“朴智星”(朴智星的朝鲜语形式为:박지성,韩语读作:“BakZii-Sieng”)被拼写为“ParkJi-Sung”。同样,朝鲜的“朴”姓拼写为“Pak”。韩国有一套自己...

日本人和韩国人的名字是如何被翻译成英文和中文的
说得简单些吧!是根据语音以及他们国家的拼写规律来辨认的,首先日本和韩国的姓名英文拼写是根据其各自国家的语音来组合成的。举个例子,比如“朴智星”,根据朝鲜语的韩国地方形式(朝鲜语语种在南北方略有差异)写成:박지성,韩语读作:“Bak Zii-Sieng”,而后韩国也有一套自己...

日语韩语的名字是怎么翻译成汉语的?音译么?
不完全是。韩语固定的字音也对应固定的汉字,只是同一个音对应的汉字很多,加上现在的韩国人基本上不写汉字了,所以只能从读音所对应的字里找出可能的。比如JUNHEE,汉字可以写成俊熙,也可以写成俊姬。一音多字的缘故。日语的名字有用汉字写的,也有不写成汉字而写成假名的。如果是汉字的名字,一般都是...

请问日本和韩国的人名是根据什么翻译成中文的?
一般来说都是按照日本或者韩国原有的汉字直接翻译。木村拓哉就是木村拓哉,如果有的日本人名没有汉字,只有假名的时候,就根据假名转换成日语中相应的汉字。比如松隆子的日文原名是松たか子,たか的汉字可以写为“隆”,所以翻译为松隆子。韩语虽然看起来只有韩文,但是实际上几乎每个韩文都有相应的汉字,...

韩国人和日本人的名字翻译成中文是取的音译还是意思?
韩国名字一般来说都是音译的。日本人的名字经常会有汉字,这时就直接用汉字。现在的日本人比较崇洋媚外,日本名字里经常出现平假名或者是片假名,这个时候,我发现很多人都是把假名还原成汉字再翻译的,也有片假名的直接就取其音了。希望能帮到你一点 ...

中朝韩日人名字的相互翻译有什么规则
所以可以采用形体直译,比如日本小公主“敬宫爱子”,就是用中文书写,并采用《孟子》中“敬人者人恒敬之,爱人者人恒爱之”之意。中国人名字翻译为韩国语的时候也采用读音相近式,韩国人特别注意读音的一致,比如最近的“汉城”改“首尔”就是因为后者接近其韩语的发音。翻译成日语则采用汉字汉音。

我国电视剧中,日本人和韩国人的名字是音译而来的吗?
不过,不管差别有多大,日本人的人名、地名,翻译到汉语(中文)中,一般不用音译,而直接采用日文中的汉字,而用现代汉语的读音来读这些汉字。可以说,汉字是汉语与日语的桥梁。朝鲜语与汉语的关系则比日语更为密切。朝鲜文的历史较短,之前是全部采用汉字的。朝鲜语中存在大量的汉语借词,读音基本上受...

请问韩国人和日本人的名字是恩么翻译成中文的?
韩国\\日本人的正式名字都是汉字,翻译时一般不用音译.但是,日本和韩国除了用汉字,又分别发明了类似中国拼音的 本国文字,即韩国拼音和日文假名.韩国拼音和日文假名都是只有读音.所以,韩国\\日本人的名字既可以用汉字表示,又可以用韩国拼音\/日文假名表示.只不过读音和现代汉语差别很大.如韩语:金(读KIM)如...

日本人的名字是怎么翻译过来的
因为日语中也有汉字。日语的假名对应汉字。假名相当于中文的拼音,英文的26个字母。比如“さとう”对应的就是“佐藤”。“さ”对应“佐”;“とう”对应“藤”。而且日本人的姓都是直接写成汉字的,可以直接翻译。名的话就找假名的对应汉字。这个就是意译。按照意思来翻译。但是因为日语中的汉字只有...

中国韩国日本的人名怎么互译?
1 中日韩三国都有汉字, 首选的是汉字译法,基本上中国人的名字都可以很容易就让日本读出来,只要是不太出奇的名字,韩国语也能译出来。2 日韩两国的名字读成中文,至今为止我知道的全都是将其汉字直接读成中文, 例如 松岛菜菜子-- 我们没人叫她nanako,都叫她菜菜子~3 当然也有根据习惯...

相似回答
大家正在搜