韩国、朝鲜、日本的人名是怎么翻译成中文的?是音译还是意译?
不是音译的。韩语,日语都是来源于我们的汉语。而且他们的名字都是使用我们的汉字,所以每个韩字都有对应的汉字。是字译过来的。
日语韩语的名字是怎么翻译成汉语的?音译么?
如果是假名的,一般还是翻成该假句在日语里所对应的汉字,实在没有汉字可以对应的才采取音译。有时候会出现同一个名字不同翻法的,也是因为同一个假名可以对应不同的汉字。比如有人名字写成假名,读音是HIROMI,那可以翻成广美也可以翻成博美之类。总之,日韩的名字翻成中文都算不上完全的音译,基本上...
韩国人和日本人的名字翻译成中文是取的音译还是意思?
韩国名字一般来说都是音译的。日本人的名字经常会有汉字,这时就直接用汉字。现在的日本人比较崇洋媚外,日本名字里经常出现平假名或者是片假名,这个时候,我发现很多人都是把假名还原成汉字再翻译的,也有片假名的直接就取其音了。希望能帮到你一点 ...
请问韩国人和日本人的名字是恩么翻译成中文的?
韩国\\日本人的正式名字都是汉字,翻译时一般不用音译.但是,日本和韩国除了用汉字,又分别发明了类似中国拼音的 本国文字,即韩国拼音和日文假名.韩国拼音和日文假名都是只有读音.所以,韩国\\日本人的名字既可以用汉字表示,又可以用韩国拼音\/日文假名表示.只不过读音和现代汉语差别很大.如韩语:金(读KIM)如日...
我国电视剧中,日本人和韩国人的名字是音译而来的吗?
不过,不管差别有多大,日本人的人名、地名,翻译到汉语(中文)中,一般不用音译,而直接采用日文中的汉字,而用现代汉语的读音来读这些汉字。可以说,汉字是汉语与日语的桥梁。朝鲜语与汉语的关系则比日语更为密切。朝鲜文的历史较短,之前是全部采用汉字的。朝鲜语中存在大量的汉语借词,读音基本上受...
日本人和韩国人的名字是如何被翻译成英文和中文的
举个例子,比如“朴智星”,根据朝鲜语的韩国地方形式(朝鲜语语种在南北方略有差异)写成:박지성,韩语读作:“Bak Zii-Sieng”,而后韩国也有一套自己的英文字母拼音体系,就像我国的汉语拼音一样,只不过他们的拼音体系表示的是韩语读音;拼写为“Park Ji-Sung”。北朝鲜的“...
日本名字和韩国名字翻译到中文是音译还是意译?名字是怎么翻译的?
这就是韩国人也罢朝鲜人也好,乃至越南人与日本人的名字,大家基本上不会有像汉语翻译西方人的名字一样,会几个汉语翻译版本的,由于这些地方原本古时候也都是用通用性汉字的。一定要找到相对应的汉字,就万事大吉了。而日本人的名字许多本身就是汉字所组成的,不用译音,可以直接用汉字就可以了。
为什么韩文日文名字之类的有时可以直译成中文有时却是音译成中文的?
日本有一个很有名的模特,叫藤井リナ,读作lina,但实际上リナ两个字对应的汉字是什么没人知道,只知道它读作lina,就给她翻译成了藤井莉娜。韩语则大部分都是音译。主要是因为韩字不是很多,重名率很高,所以韩国人的名字都是会有对应汉字的(身份证上会写),且他们的中文名字和他们的韩语名字...
韩国人和日本人的名字是如何以中文和英文表示的?
日语虽有大量汉字,但是读法却和汉字完全不一样,意思也相差千里。如果对语言感兴趣的话,还可以给你说点,英文在写成汉语、日语、韩语的差别吧。America你应该知道吧。译成汉语就是【美国 】译成日语很韩语就是【米国】;读法呢 汉语是 mei guo、韩语是 mi guo .、日语就是 a mei li ka (这是...
韩国和日本人的名字是怎么翻译过来
在翻译韩国和日本人的名字时,主要依据的是发音和各自国家的拼写规律。韩国名字的英文拼写通常根据韩语发音来组合。例如,“朴智星”(朴智星的朝鲜语形式为:박지성,韩语读作:“BakZii-Sieng”)被拼写为“ParkJi-Sung”。同样,朝鲜的“朴”姓拼写为“Pak”。韩国有一套自己...