中国韩国日本的人名怎么互译?

我已经查到韩国日本的人名怎么译成中文。
日本是直接抄过来,如果是平假名则找对应的汉字。
韩国是找对应汉字。

那我们的名字又是怎么翻译成日文和韩文呢?我们起名使用的汉字范围比韩国和日本大得多了,对一些生僻的汉字怎么办?

另外,韩国和日本是怎么互译人名的呢?

我还没听说,这三个国家人的名字是音译的呢。不过也有~ 例如欧阳啊,轩辕阿, 苗, 听多的~

1 中日韩三国都有汉字, 首选的是汉字译法,基本上中国人的名字都可以很容易就让日本读出来,只要是不太出奇的名字,韩国语也能译出来。
2 日韩两国的名字读成中文,至今为止我知道的全都是将其汉字直接读成中文, 例如 松岛菜菜子-- 我们没人叫她nanako,都叫她菜菜子~
3 当然也有根据习惯音译的时候,比如我姓金,日语就是kin 姓李 日语就li , 但是韩国过姓金, 那就是kim 姓李,那就是i
4 还有就是胡乱说的,我认识的一个韩国人叫朴至善, 结果到了中国,人问她叫啥,她就会用中文说 我叫刘飘飘, 真不知道在哪儿学的
5 有的时候也有差异, 我女朋友 叫雪, 翻译就成seur 不过有个同学也叫雪,她就翻译成 xue , 你挣不了的这些人~
5 中文韩文日文,都来自中国本土, 原本发音都差不多,所以很多时候翻译起来很简单的, 基本上都和音译差不多,只要互相把名字用汉字写在纸上, 一般人都能喊出来的
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2007-03-24
音译啊,例如
你看过<天国的树>没啊?

里面的女生就叫"HANA"

然后到了日本,她说,她叫汉娜,意思是花

中国韩国日本的人名怎么互译?
1 中日韩三国都有汉字, 首选的是汉字译法,基本上中国人的名字都可以很容易就让日本读出来,只要是不太出奇的名字,韩国语也能译出来。2 日韩两国的名字读成中文,至今为止我知道的全都是将其汉字直接读成中文, 例如 松岛菜菜子-- 我们没人叫她nanako,都叫她菜菜子~3 当然也有根据习惯...

日本人名的英文译法?
e:smith===>c:史密斯==>j:スミス 结论:完全的音译,不管是中国还是日本都采用音译英文名字。中文名字 c:王平===>e:Ping Wang===>j:日文读法おうへい,模拟中文发音ワンピン 结论:英文采用中文拼音,而日本则有两种趋势,一种是用日文发音来读中文名字,除非你会日文,不然肯定听不懂。还有一种就...

中文与日语的地名、人名如何互译
一般中文里的人名地名是日文里的训读,和中文发音很像但又不一样。字还是一样的。

韩国人名和中国人名互译
申夜 진 혁陈革 陈赫 吴林旭 오림욱韩国人的名字是一个字代表一个意思,但是韩文文章里的一个字就有可能不是一个意思 他们是先写姓后写名

日文名的直译
例:李明 李 り ri;明 めい mee 或 みょう myoo。李明假名标注即りめい或りみょう日本人名译英文日文名假名换成罗马字。特别介绍:长音的标注ああ aa或ā,非标准aいい ii,非标准iうう uu或ū,非标准uええ ee或ēえい ee或ē 旧式eiおお oo或ōおう oo或ō 旧式ou其它互译...

中文汉字与罗马文互译对照表
中文汉字与罗马文互译对照表:zang chi nam。平假名:しょう せいりん。や(ya) ゆ(yu) よ(yo)。ら(ra) り(ri) る(ru) れ(re) ろ(ro)。わ(wa) を(wo) ん(n)。日语中 这种标记方法的符号叫做「ローマ字」(罗马字)。中文界的“罗马音”一般代指的是平文式罗马字(也被译作“黑...

英语人名和汉语的互译
英文人名 名在前,姓在后。而中国人相反

朝鲜汉字或韩国汉字,韩国人名汉字对照表 2016版 共计 8142个汉字,汉韩...
在2016年韩国宪法裁决中,韩国大法院对姓名中汉字的使用做出了新的规定,以顺应民众不断增长的汉字使用需求。相较于中国大陆的《通用规范汉字表》2013版,韩国允许的汉字数量为8142个,尽管中国大陆的户籍系统实际上允许使用的汉字数量更多,比如一些罕见的汉字如韡和鉴,以及具有特殊含义的姓氏如nià,这些...

中英文人名互译是不是不需特定,只需读音相似即可?
不会啊。尊重传统也很重要,一般某些常见的姓氏或名字都有特定的译法。随意变动的话别人可能会以为英文原名是另外一个写法,会误导别人,而且也是不尊重前辈的表现, 最重要的是会让别人觉得你不专业呢~~~

人名中英 互译
这个在线翻译不错:http:\/\/www.hao123.com\/ss\/fy.htm

相似回答