韩国、朝鲜、日本的人名是怎么翻译成中文的?是音译还是意译?
不是音译的。韩语,日语都是来源于我们的汉语。而且他们的名字都是使用我们的汉字,所以每个韩字都有对应的汉字。是字译过来的。
请问韩国人和日本人的名字是恩么翻译成中文的?
韩国\\日本人的正式名字都是汉字,翻译时一般不用音译.但是,日本和韩国除了用汉字,又分别发明了类似中国拼音的 本国文字,即韩国拼音和日文假名.韩国拼音和日文假名都是只有读音.所以,韩国\\日本人的名字既可以用汉字表示,又可以用韩国拼音\/日文假名表示.只不过读音和现代汉语差别很大.如韩语:金(读KIM)如日...
我想问一下日本、韩国人的名字是怎样翻成中文的?
综上,绝大部分日本人和韩国人的名字都本来是汉字,不需翻译,不是音译也不是意译。因为日本人和韩国人的文字都起源于中文,很多字词都是相对应的。
日语名字和韩语名字是根据什么来翻译的呢?
所以不存在音译还是意译,只是直接拿过来。有些女性的姓写成汉字而名字则是用假名书写 如 水川あさみ,这时因为あさみ写成汉字有朝美 麻美 亚佐美等写法。可以译作一个较为普遍的写法,如水川麻美。古代韩国也是使用汉字的,和日本情况一样,都是汉字,但发音不同。用传统的朝鲜谚文标音,也就是现在...
韩国和日本人的名字是怎么翻译过来的
韩国人一般都是汉字名字,所以直接照着念就行了,金大中,卢武铉。不过发音稍微有不同。现在韩国时兴纯韩文名,像大家知道的张娜拉,娜拉其实是国家的意思。
为什么韩文日文名字之类的有时可以直译成中文有时却是音译成中文的?
日本有一个很有名的模特,叫藤井リナ,读作lina,但实际上リナ两个字对应的汉字是什么没人知道,只知道它读作lina,就给她翻译成了藤井莉娜。韩语则大部分都是音译。主要是因为韩字不是很多,重名率很高,所以韩国人的名字都是会有对应汉字的(身份证上会写),且他们的中文名字和他们的韩语名字...
日本名字和韩国名字翻译到中文是音译还是意译?名字是怎么翻译的?
这就是韩国人也罢朝鲜人也好,乃至越南人与日本人的名字,大家基本上不会有像汉语翻译西方人的名字一样,会几个汉语翻译版本的,由于这些地方原本古时候也都是用通用性汉字的。一定要找到相对应的汉字,就万事大吉了。而日本人的名字许多本身就是汉字所组成的,不用译音,可以直接用汉字就可以了。
韩国人的名字是依据什么翻译成汉语的
一般都是靠音译或者意译.如果用的是英文艺名的话就直接把英文做名字.
日语翻译成英语是不是音译,翻译成汉语是不是意译
因此,日语向中文的意译成为自然而然的发展趋势。实际上,我们现在使用的一些词汇,并非直接翻译而来,而是“移”过来的,例如“资本”、“社会”、“主义”等。综上所述,日语翻译成英语通常采用音译,翻译成汉语则倾向于意译。这一现象受到语言文化背景、传播历史、以及传播速度等因素的影响。中日文化在...
日本名字翻译成中文是音译还是意译?
日语叫「音读」「训读」一般中国的名字都是训读。就是你说的意译。比如:王洁(おう けつ)