日语姓名是音译还是意译

好多日语名字翻译成中文不一样啊,而且译过来的汉语发音差很多,不像音译,但又不像意译....咋回事啊?

日本人的名字翻译为中文,通常是使用中文的发音。
比如:三浦友和
日语读为みうら ともかず(miura tomokazu)
而翻译成中文则念为(拼音san pu you he)
需要注意的是日本有些女孩子的名字中不光是汉字,还是用平假名,这时候往往采用意译,
比如铃木かおり、可以翻译为铃木 香。
另外,有些汉字,中文中没有,就要取相近的汉字来代替。
总而言之,日本人的名字翻译成中文是,既不是简单的音译,又不是简单的意译。
要根据实际情况来翻译。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2012-01-28
日本在很久以前没有文字 但是有自己的发音
自从 从中国学会汉字以后 就有了文字 但是 有些文字 他们之前有自己的语音 所以 这样的汉字就有两种读法 一种是日本人之前的发音--训读 一种是模拟汉字的发音--音读
比如 家 这个汉字 模拟汉语的读音是 ka
而传入汉字之前 日本人对于家这个概念 有一个 uqi 的发音

而中国 韩国 这样使用汉语的国家 有汉字的话 就直接用音读(由于日本人模仿汉字的发音不是很准确,再加上唐朝的发音和现在也不太一样,所以就出现了 他们的音读和我们的发音有些差别很大)
欧美人的名字 就直接用假名去模拟他们的发音 用的是片假名(片假名是专门用来模拟发音的 类似我们的拼音)
第2个回答  2012-01-28
日本和中国同是使用汉字的国家,在翻译名字的时候是不需要音译的。
欧美人名中译是音译的原因是,在汉字里找不到与字母相同的字。而日本不同。
楼主貌似发了两个差不多的问题。其实你没有必要纠结在这个问题上。
比如把中国人的名字翻译成日语的时候也是直接写出来的,不是音译,只不过日语汉字和中文汉字的读音不同,你听上去才会觉得是在音译,实则不然。
第3个回答  2012-01-28
日语的汉子有音读和训读。

音读是从中国唐音,楚音,汉音等,而组成。

但是日本人一般的名字都用训读,也就是日本自国独特的发音;

比如;
中国人名如果用
一; 发音就是
いっ yi(拼音发音)
日本人同样用;
一;はじめ
 ha ji mei(拼音发音)本回答被提问者和网友采纳

关于日本人的姓名...
日语与中文因为自古以来中日文化千丝万缕的联系,所以大多数都可以意译。另外,日本人的名字一般都可以用汉字写出来,大部分日本人在签字,或公众场合需要写名字的时候,都会用汉字写名字,很少有人用平假名或片假名记自己的名字。这个在日剧或日本动画片中想必你就能看到。日本的地名,官职名也大都用汉字 ...

日本名字翻译成中文是音译还是意译?
日语叫「音读」「训读」一般中国的名字都是训读。就是你说的意译。比如:王洁(おう けつ)

...日文怎么写 怎么念 它的名字是意译,还是音译。如果是音译,咱民问...
ko i zu mi jyun ichi rou 他的名字 日文写法和中国写法大体一样,用中文说他名字的时候,就直接按照中文的读音了。小泉 是他的姓。纯一郎 是名。希望可以帮到你。

日本人名字是翻译成中文的根据英音
会日语的话,看到汉字的日本人名字就可以知道读音,如果不会日语就不可能知道。这一点比较重要,因为除了中国人,全地球的人都音译山本为Yamamoto,只有中国人意译为Shanben。你想告诉一个美国人“我看到了高桥”,就必须说I met Takahashi,而不能说I met Gaoqiao。根据英文反译日文这个比较难,比如Hiroy...

韩国、朝鲜、日本的人名是怎么翻译成中文的?是音译还是意译?
不是音译的。韩语,日语都是来源于我们的汉语。而且他们的名字都是使用我们的汉字,所以每个韩字都有对应的汉字。是字译过来的。

日本名字是怎么翻译成汉语的?
①日本人名译成英文时采用的是日语罗马字【就是假名的拼音】。【野田佳彦】姓:野田,名:佳彦 平假名读音:のだ よしひこ 罗马字Noda Yoshihiko 【即相应假名的拼音 の:no,だ:da よ :yo, し : shi , ひ :hi,こ:ko】翻成英文时姓氏置后Yoshihiko Noda ...

日本人的名字是怎么翻译过来的
可以直接翻译。名的话就找假名的对应汉字。这个就是意译。按照意思来翻译。但是因为日语中的汉字只有2000多个。有些假名没有对应的汉字,这个时候就只能采取音译了。音译即是按照读音来翻译。这个情况比较少 参考资料:自己(我是学日语的)。。。看动漫的经验(很多人名啊)...

日语的名字是怎样翻译成汉字的
是汉字就直接用汉字,是假名就用约定俗成的译法(按照假名的意思翻译或读音翻译)。音译的情况:比如“りえ”,一般翻译成“理惠”,当然“梨绘”也可以,不过前者比较常见。意译的情况:比如“すみれ”,在日文中对应“菫”这个字,就翻译成“堇”。还有就是名随主人,如果日本人已经确定了自己名字...

为啥日文名字翻译过来是意译而英文,德文等都是音译的
解释如下:因为日语和中文一样是表意的;而英语等语言是表音的!所以日文名字翻译过来是意译,而英文、德文等都是音译的

...的那些姓氏和名是怎么翻译的呢?像欧美国家的名字都是音
原则上日文名翻中文名是不采取音译的,这点和其他国家的人名翻为中文名是不同的,一般是有汉字的直接用汉字,假名的话就要意译过来了。但由于日本明治维新后,很多日本人会起类似于外国人的名字,就像我们中国人现在会有人起名叫“安琪”一样,日本人也会起マリア(英文原音为Maria)之类的名字,其实...

相似回答