为啥日文名字翻译过来是意译而英文,德文等都是音译的
解释如下:因为日语和中文一样是表意的;而英语等语言是表音的!所以日文名字翻译过来是意译,而英文、德文等都是音译的
日本的名字如何译成英语和汉语的?
首先,让我们来看看日本人的名字如何译成英语。通常,这会通过音译的方式完成,也就是将日文的发音直接转换成英语的发音。例如,日本的名字“さとう”(Satou)在英语中会被音译为“佐藤”。这种音译的方式能够最大程度地保留名字的原始发音,使得说英语的人能够更容易地发音和理解。
日本的名字是怎样翻译过来的? 日本人的名字中的那些姓氏和名是怎么翻译...
原则上日文名翻中文名是不采取音译的,这点和其他国家的人名翻为中文名是不同的,一般是有汉字的直接用汉字,假名的话就要意译过来了。但由于日本明治维新后,很多日本人会起类似于外国人的名字,就像我们中国人现在会有人起名叫“安琪”一样,日本人也会起マリア(英文原音为Maria)之类的名字,其实...
为什么韩文日文名字之类的有时可以直译成中文有时却是音译成中文的?
日语应该大部分都是直译吧。因为大部分的日本人的名字都是汉字,所以就都是直译,有少部分人的名字是用假名写的所以会选择音译或者意译。日本人名字的读音是非常灵活的,就是说这几个汉字怎么读完全由他来决定,有些人他只想决定读音,并不想决定汉字,就是留给人想象的空间,但有的时候他需要翻译成...
日本人名字是翻译成中文的根据英音
会日语的话,看到汉字的日本人名字就可以知道读音,如果不会日语就不可能知道。这一点比较重要,因为除了中国人,全地球的人都音译山本为Yamamoto,只有中国人意译为Shanben。你想告诉一个美国人“我看到了高桥”,就必须说I met Takahashi,而不能说I met Gaoqiao。根据英文反译日文这个比较难,比如...
为什么日语名字不是用音译,而是用意译的
这是由于日文名字本身就有汉字,不需要按音翻成汉字了,其他国家没有汉字才需要音译过来。
日本名字是怎么翻译成汉语的?
首先,日译英没有什么特别的悬念,继续秉承音译即可。问题在于日译中。如果是看似正规的日本人名,那么都会按照正常日本人名的方式翻译。例如:则巻千兵卫 → 则卷千兵卫 虽然这个名字的读音,其实是紫菜煎饼(日本煎饼,类似旺旺雪饼的东西)的意思。而一些非正规日本人名,则会有如下几种翻译方式。1....
日语名字和韩语名字是根据什么来翻译的呢?
但这个名字的发音是用日语发音的,读做 Tamaki Hiroshi。写出来本身就写作汉字。所以不存在音译还是意译,只是直接拿过来。有些女性的姓写成汉字而名字则是用假名书写 如 水川あさみ,这时因为あさみ写成汉字有朝美 麻美 亚佐美等写法。可以译作一个较为普遍的写法,如水川麻美。古代韩国也是使用汉字的...
日本人的名字是怎么翻译成中文的?音译的吗?名字的罗马文是怎么来的
滨崎步)。名字的罗马音就是根据他名字的读法翻译过来的,为了让西方人知道日语的读音而设置的。但是你在不知道对方叫什么的时候最好请教一下他本人,因为每个日本人的读名字的习惯会不一样。比如中岛,他会说是なかじま,也有可能是なかしま、会有浊音,要是叫错了会很不礼貌,所以最好请教他本人 ...
日本人中文名
「あゆみ」,汉字就有“步”(浜崎步)、亜由美、歩美等多种写法。日本的人名、地名翻译成英语都是按照读音拼写的,与汉字就没有关系了。只不过因为我们中国是使用汉字的,传到我们这为了方便就沿用的汉字的,但是别的国家就不是了。ps:草稚京的“京”,正确的来说也是音读。日语中的当用汉字的...