为什么日本人的名字翻译成中文不采取音译的方式呢?

直接写成中文!而翻译成英文就采取音译了!比如:川口能活,小野申二.
你们理解错了,我说的音译是按日文的发音然后音译出来.比如:丰田(TOYOTA)音译成:托约塔

英文是表音的文字,即你看到这个单词,你的音标学得好,可以知道它大概怎么读,大部分时候还是非常准确的。可是日语不是表音的,它和中文一样,是表行的文字,日语有日语的音标,还有变形的问题,非常复杂。很多日文和中文的写法一样,意思一样,可是读音一点也不同。所以是不可能音译的。
日本明治维新前,普通老百姓是没有姓的,只有名,后来政府规定个人必须有姓,没办法,老百姓只好到处找姓,很多就是地名,如渡边,松下,山口,河野,小泉,小林,它们本身就有意义,本身就有读法,当然不可能音译。如果音译,那我们就不要学日语。中国人和日本人沟通就无障碍了。可是你看电视,日本人和中国人沟通是要有翻译才行的。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2010-03-26
很多日文的名字本身就有汉字 不需要音译 直接用就可以 英文的话也没有翻译或者音译 只是采用罗马音而已 还是日文

我知道你的意思 但是我觉得我的回答也能解释啊 就按你说的丰田来说吧 如果音译的话是变成“头由他”了 但是toyota本身就有汉字“豊田”啊 日本也是这么用的 同样是汉字 当然是直接拿来用而不是采取音译的手段 音译过来了 我们读着也怪 日本人看着也怪 反而麻烦了 而英文的话不存在着汉字 那就只能音译了本回答被提问者采纳
第2个回答  2010-03-26
汉字是中国人的,日本人沿用以后我们没必要跟着他们的读音走。这一点日本人本身也很尊重中国人。比如赤壁宣传片的日本论坛里,都是以汉字本本身的发音用片假名标出里面中国演员的名字
第3个回答  2010-03-26
对朝鲜,韩国,日本,越南等汉字文化圈的人名,应直接转写其人名对应的汉字
没有对应汉字时,尽量采取意译转写成汉字.确实无法意译或本人要求使用音译时,可采取音译
第4个回答  2010-03-26
- - 你这个得去问那个古人了

为什么我们在读日本人的名字的时候不直接音译?出于什么考虑?
我们在读日本人的名字时不直接音译,这一做法源于历史原因。历史上,日本与中国有着深厚的文化交流,日本采用了部分汉字,并形成了自己的读音体系。因此,直接音译日本人的名字可能忽视了这一历史背景和文化特色。更重要的原因是尊重对方的民族习俗。日本文化中,对汉字的运用有其独特性,例如使用片假名来表...

为什么我们在读日本人的名字的时候不直接音译?出于什么考虑?
在这种历史渊源的影响之下,自然在读日本人的名字由来不直接音译,音译是对日本人的文化的不尊重,而且也有反之前的某些约定。二、出于尊重当地习俗考虑 虽然目前的这种对日本人的名字的原因是那么来的,但是更深层次的考虑则是出于尊重当地习俗。由于目前日本的地区保留了汉字的一些繁体字写法,这也就意味...

为什么日文名翻译成中文不音译,中文名译成日文却需要
历史使然。日文名一般而言都有对应的汉字形式,所以日文名>>中文名时多直接采用其汉字(当然,有时候“尻原”这类的姓氏颇为搞笑)。而日文为语音字符,中文名>>日文名时书写一般保持不变,发音需根据相应汉字在日文中的发音进行转换。

日文名字是根据音译翻译成中文的吗
日本人名字翻译成中文时,由于日本人名都是汉字表示的,所以都是直接使用中文中的对应汉字,不是根据音译来的。日本人的名字译成英文的时候,是按照日本汉字的发音的罗马字(常用黑本式或称平文式罗马字)书写形式翻译的。例如,田中的日文发音是たなか,那么翻译成英文就是Tanaka。比如:寺沢这个姓、可...

日本人的名字如果是纯假名的怎样翻译?是用音译还是每个或若干个假名都...
日本名字翻译成中文,不是音译。●因为日本人的名字通常都用汉字,所以译成中文时,直接用当用汉字。如:【木村春树】(むらかみ はるき) mu la ka mi ha lu ki,译成中文就是:村上春树,只不过日本用的都是繁体汉字。●最近也有日本人的名字会用片假名或者外来语,如:加藤ローズ,是“【...

日本人的姓名到底是音译还是意译
日本姓名翻译为中文时,采取音译与意译结合的方式。举例而言,"涩谷"和"黑谷"是同一个姓氏。在作品《婆娑罗》中,男主好友的名字在不同版本里为"四道"或"斋藤",展示了意译的运用。同时,著名作家黑柳彻子认为,她的名字"彻"蕴含了通彻、透彻的意思,与汉武帝刘彻的"彻"相似,说明了意译的存在。...

日本人名是怎么翻译为中文的?
日本人名字一般要翻译成中文,就是汉字对照(如果出现日文中才有的汉字,就需要查字典对应到中文汉字)。但是名字中有假名时就比较麻烦了,通常假名有很多对应的汉字这跟音译无关。因为日文汉字有音读和训读之分,名字中姓氏一般都是训读,无法按照读音来翻译的。地名基本同理。一般是直译,有时假名需要...

日语韩语的名字是怎么翻译成汉语的?音译么?
实在没有汉字可以对应的才采取音译。有时候会出现同一个名字不同翻法的,也是因为同一个假名可以对应不同的汉字。比如有人名字写成假名,读音是HIROMI,那可以翻成广美也可以翻成博美之类。总之,日韩的名字翻成中文都算不上完全的音译,基本上还是有其汉字基础的。

日本的人名翻译成中文是按照什么原则的?是谐音吗?比如arashi的Ninomiya...
原则上日文名翻中文名是不采取音译的,这点和其他国家的人名翻为中文名是不同的,一般是有汉字的直接用汉字,假名的话就要意译过来了。但由于日本明治维新后,很多日本人会起类似于外国人的名字,就像我们中国人现在会有人起名叫“安琪”一样,日本人也会起マリア(英文原音为Maria)之类的名字,其实...

为什么韩文日文名字之类的有时可以直译成中文有时却是音译成中文的?
日本有一个很有名的模特,叫藤井リナ,读作lina,但实际上リナ两个字对应的汉字是什么没人知道,只知道它读作lina,就给她翻译成了藤井莉娜。韩语则大部分都是音译。主要是因为韩字不是很多,重名率很高,所以韩国人的名字都是会有对应汉字的(身份证上会写),且他们的中文名字和他们的韩语名字...

相似回答