日语翻译成英语是不是音译,翻译成汉语是不是意译

如题所述

在翻译语言时,日语翻译成英语主要采用音译,翻译成汉语则倾向于意译。这一现象与语言文化的背景、传播历史的长短以及传播速度有关。以日语到英语为例,日本文化在古代很少受到西方世界的关注。直到近代,随着日本与西方文化交流的增加,日本文化,包括其词汇,被视为外来元素。由于传播速度快,未充分消化吸收并同化,结果导致了音译的使用。当然,部分词汇如“japan”例外,还包括作为国家名称使用时。

相比之下,中国文化在英语中的音译比例较少,这归因于中国悠久的文化早已开始向世界传播。在中日文化关系中,特别是在语言文字方面,唐朝时日本曾作为学生,大量词汇和概念源自中国文化。即便如此,日本特有的事物也能够通过源自中国概念和词汇的重组来解释。因此,日语向中文的意译成为自然而然的发展趋势。实际上,我们现在使用的一些词汇,并非直接翻译而来,而是“移”过来的,例如“资本”、“社会”、“主义”等。

综上所述,日语翻译成英语通常采用音译,翻译成汉语则倾向于意译。这一现象受到语言文化背景、传播历史、以及传播速度等因素的影响。中日文化在语言文字的关系上,通过历史和文化的交流,日语向中文的翻译呈现出意译的特点。这种翻译方式的形成,反映了语言间交流的复杂性和多样性。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答

日语翻译成英语是不是音译,翻译成汉语是不是意译
综上所述,日语翻译成英语通常采用音译,翻译成汉语则倾向于意译。这一现象受到语言文化背景、传播历史、以及传播速度等因素的影响。中日文化在语言文字的关系上,通过历史和文化的交流,日语向中文的翻译呈现出意译的特点。这种翻译方式的形成,反映了语言间交流的复杂性和多样性。

为啥日文名字翻译过来是意译而英文,德文等都是音译的
因为日语和中文一样是表意的;而英语等语言是表音的!所以日文名字翻译过来是意译,而英文、德文等都是音译的

日本名字翻译成中文是音译还是意译?
日语叫「音读」「训读」一般中国的名字都是训读。就是你说的意译。比如:王洁(おう けつ)

韩国、朝鲜、日本的人名是怎么翻译成中文的?是音译还是意译?
不是音译的。韩语,日语都是来源于我们的汉语。而且他们的名字都是使用我们的汉字,所以每个韩字都有对应的汉字。是字译过来的。

日语姓名是音译还是意译
日语读为みうら ともかず(miura tomokazu)而翻译成中文则念为(拼音san pu you he)需要注意的是日本有些女孩子的名字中不光是汉字,还是用平假名,这时候往往采用意译,比如铃木かおり、可以翻译为铃木 香。另外,有些汉字,中文中没有,就要取相近的汉字来代替。总而言之,日本人的名字翻译成...

日本人名字翻译成中文是以什么标准的?
是意译过来的,不过很多汉字可以译成中文,例如:本田(ほんだ),读hon da,hon是"本"的意思,如日本(にほん)读ni hon,田(た),读ta,放在词末浊化,所以读da.但并不一定都浊化,如丰田(とよた),读to yo ta,但是并没有浊化.有些翻译过来读音和汉语发音很相近,听起来像是音译,但还是用日本语汉字,...

日本人名字翻译成英语和汉语有什么区别呢?
而日本人的名字译成汉语,则通常是通过意译的方式完成。因为汉字在日本名字中占有重要地位,许多日本名字可以直接或稍作改动后使用汉字表示。例如,“なかむら”(Nakamura)在汉语中会被译为“中村”。这种方式不仅保留了名字的原始意义,也使得名字更容易被中国人理解和接受。但是,...

日语名字翻译成英语
翻译为英文比较简单,直接把对应的罗马音写过去就好。例如「一郎」直接写为“ichiro”。据我观察可能会有些微小的区别,比如长音的表示好像会省略一个元音字母这样。翻译为中文的话就要分两种情况:如果全是中文的话要找在中文中对应的汉字,例如「渡辺」不能直接写作中文的“渡辺” 日语中的辺应该对应中文...

日语翻译中文人名是音译还是意译,比如夏,是シャさん、还是なつさ...
一般都是音译的。夏的话应该是读か。虽说是音译,大部分情况下都是以日语汉字的音读来的。

日本名字和韩国名字翻译到中文是音译还是意译?名字是怎么翻译的?
这就是韩国人也罢朝鲜人也好,乃至越南人与日本人的名字,大家基本上不会有像汉语翻译西方人的名字一样,会几个汉语翻译版本的,由于这些地方原本古时候也都是用通用性汉字的。一定要找到相对应的汉字,就万事大吉了。而日本人的名字许多本身就是汉字所组成的,不用译音,可以直接用汉字就可以了。

相似回答
大家正在搜